Showing posts with label Tibetan Buddhism. Show all posts
Showing posts with label Tibetan Buddhism. Show all posts

Friday, March 22, 2024

Padampa in the Vatican?

 

༄༅།།དངུལ་སྒོང་གི་བཤད་འབུམ་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ།།

Recently back from a spell in Rome, I have exciting news to tell you about something I found out about while I was there. Just a few days before departure I received a gift of an article attached to an email. On its first page, I noticed a title that to my mind could only mean it was a work of Padampa or a commentary on the same. And if it were in the last place in the world you would expect to find a work of his, it would have to be the Vatican Apostolic Library.

That same evening I typed the call number into the Google search box and Wallah! Presto! The first page of the text you see illustrated above was there in front of my eyes, undeniably appearing to exist. A miraculous but persistent materialization in digital form.

The article by Filibeck (details below) was about two texts related to missionaries among the very few Tibetan-language texts so far identified in the Vatican collection. Not about this one. This one has the front title-page title in cursive Tibetan script, Dngul-sgong-gi Bshad-'bum Lo-rgyus.* First of all, bshad-'bum literally means explanation collection, but what it really is is nothing but an uncommon pre-Mongol era word for commentary.** So this would be a commentary on the Silver Sphere, a work familiar to the world’s burgeoning numbers of Zhijé specialists as a text containing teachings by Padampa’s 54 Indian spiritual mentors. But then we also see the word history (lo-rgyus) there, making us think that a later text in the set may be indicated (it does indeed contain at least one fragment of a history even if its cover title is dkar-chag, or table of contents.)

(*This title was probably meant to cover the entire collection, although this is not at all obvious without looking further into its content. **The entire fifth volume of the published ZC is taken up by a bshad-’bum by Tenné. Another rare use is in the title of the 11th-century Indian teacher Smṛtijñānakīrti’s commentary on the Mañjuśrīnāmasaṅgīti with the title in Tibetan being ’Jam-dpal Mtshan-brjod-kyi Bshad-’bum.)

When the first folio first popped up on my screen, I was thrilled, even a little delirious, it’s true. But when I started to look into it my feelings of elation were tempered with dismay, as I started to notice there are missing folios. As it turns out quite a lot is missing. Even to describe what is there is complicated by the page numbering systems (both the pencilled-in Arabic numerals and the numbers given to the scans). Finally, I made a listing of the pages that may be seen there, ignoring the added numberings completely, typing out titles and colophons and even some bits of the text itself. I’ve appended this sketchy document below. Tibeto-logicians should find it useful for navigational purposes.

To make a general assessment, even if it may be too early for it, I’d say that there are pages from texts unknown to be extant anywhere else. And another matter I’m quite sure about is that all or most of it constitutes a kind of Selected Works of one of the three famous brothers of the Rog family, disciples of Tenné who sought out and put together both major and minor Zhijé teaching lineages (including Cutting practices) as well as Nyingma teachings. The most important and here relevant of the three is Rog Zhigpo (1171-1245), the same one who authored the main early Zhijé history.*

(*ཞིག་པོ་ཉི་སེང་ aka ཉི་མ་སེང་གེ aka རིན་ཆེན་ཤེས་རབ་. His untitled history of the early Zhijé lineage is found in ZC, vol. 4, pp. 324-432.)

The colophon of the initial text* mentions Gomchen Drak (བསྒོམ་ཆེན་བྲག་) as the place of composition. From other sources we know this was a retreat place for Rog Zhigpo between the years 1207 and 1228. It was also the place where his mentor Tenné died at a very advanced age, somewhere in his ’90’s (in 1217?).

(*On the recto of fol. 76[101].)

The root text behind this commentary is preserved in the Zhijé Collection, vol. 1, pp. 235-242 and elsewhere (see Schaeffer’s essay, pp. 27-28 for transcribed title and colophon). It has been Englished by both Harding and Molk (both listed below).

A commentary on the Silver Sphere is listed in the Drepung Catalog, p. 1008, in 64 folios, but there is no clear reason to believe it is the same as the one in the Vatican set. What the Vatican library does have is surely the ‘same’ as still another one listed in Drepung Catalog, on p. 1084:  Zhig-po Nyi-seng (i.e. Rog Zhigpo), Thun-mong-gi Brgyud-pa Dngul-sgong-gi Bshad-’bum, a manuscript in 42 folios. On the page just before notice yet another commentarial text in 61 folios by Zhig-po Nyi-seng on the same root text listed as Dri-med Dngul-sgong-gi Sgom-'bum. By its title it would appear to be a Meditation Collection rather than an Explanation Collection!

One not so subtle difference between the root text and the Vatican set’s commentary is in their internal order. The Vatican begins with teachings of the ten women mentors,* while the root text has them at the end, after the men. Was this idea to put the women first regarded as a common courtesy, or is there more to it?

(*These ten women gurus of Padampa as well as the men were listed in an earlier Tibeto-logic blog, “Padampa Portrait - Part Two.”)

So, I suppose what it comes down to is this: We owe to the Vatican the one and only now available commentary on the Silver Sphere. Of course it is only partial, which is sad. The only hope we have today for a complete text of it lies in the Arhat Temple in Drepung.

But before saying arrivederci, let’s have a word about the history text in the Vatican set, the one that seems to be briefly referenced in the front title by the word lo-rgyus (see Sun’s essay). I believe if matters were looked into more closely, this fragmentary history that assigns itself a date corresponding to 1237 CE, places the date of death of Padampa in 1105 rather than the accepted orthodoxy 1117. That means it agrees with the chronology by Katog Rinzin (listed as no. 410 in the new edition of Tibetan Histories), making me more firm in my belief that it’s necessary to shift dates back in time if we are to make Padampa’s stay in Tingri come into line with the reign dates for King Tsedé. But that argument is still in the process of formation, so I’ll leave you with this for now. The issue of dating is something the Vatican set can possibly help us with. No doubt there is more to learn from it. Ciao for now!


References

I highly recommend going to this Vatican Library site to see the whole set:  

https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.estr.or.171.

A word to the wise, in their evident belief that the language is Hebrew or Arabic, the librarians make us scroll left rather than right to go to the next folio side. And if you haven’t mastered Tibetan cursive script, I’m sure that’s something you’ve vowed to work on, so now is your chance. And if you’ve already learned cursive but find the shorthand spellings mystifying, see this essay by Jörg Heimbel, posted at academia.edu just today.

Elena De Rossi Filibeck, “Texts from Tibet, a Land of Mission,” contained in: Maria Gabriella Critelli, ed., Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Vaticanae XXVIII, Biblioteca Apostolica Vaticana (Vatican City 2023), pp. 161-187. The Zhijé text receives its brief mention on p. 161 in footnote 1 as “an incomplete miscellany of historical and teaching texts called Dri med dngul sgong (Vat. estr.-or. 58).”

Sarah Harding, tr., Zhije: The Pacification of Suffering, Snow Lion (Boulder 2019). The root text behind the commentary, “The Pure Silver Egg of the Stainless Path,” is translated into English on pp. 31-40. For easy access to the Tibetan, go here, but be patient while it downloads. Look also here, especially for the useful English introduction to the “Egg Trilogy.”

David Molk, with Lama Tsering Wangdu Rinpoche, Lion of Siddhas: The Life and Teaching of Padampa Sangye, Snow Lion (Ithaca 2008). The root text behind the commentary, “The Stainless Path of the Silver Egg of Speech” is translated into English on pp. 314-320.

Kurtis Schaeffer, “Crystal Orbs and Arcane Treasuries: Tibetan Anthologies of Buddhist Tantric Songs from the Tradition of Pha Dam pa sangs rgyas,” Acta Orientalia [Oslo], vol. 68 (2007), pp. 5-73.

Sun Penghao, “Notes on the Tibetan Lexeme lo rgyus: Other than ‘History’,” contained in: Kurtis R. Schaeffer et al., eds., Histories of Tibet: Essays in Honor of Leonard W.J. van der Kuijp, Wisdom (New York 2023), pp. 421-433.

Zhijé Collection (ZC) The root text of the Silver Sphere is in vol. 1, pp. 235-242. This collection is by far the most important available resource on Padampa and his Zhijé teachings (originally a four-volume manuscript, it was published in five). TBRC (Tibetan Buddhist Resource Center) makes it available in PDFs, which is wonderful, but they have it under the name “Zhi byed snga bar phyi gsum gyi skor.” This incorrectly made up title states that it includes the early (snga) and middle (bar) transmission texts of the Zhijé, when in fact its content is limited to the Later Transmission (phyi) alone.* Some day they will listen to me and correct this old mistake rather than allow it to continue generating confusion. 

  • To get to the Zhijé Collection, try this link, or if that doesn’t work, try this one — https://library.bdrc.io/ — and type “W23911” in their search box. 

In the future, if a Tibetan title for the collection is needed, I think it ought to reflect the title that is actually there on the manuscript. Although difficult to read in the reprint edition, it is more legible in the microfilm that was made independently by the Nepal-German Manuscript Preservation Project. What we find there is this: Dam chos snying po zhi byed las / rgyud phyi snyan rgyud zab khyad ma bzhugs // glang skor bzim chung phyag pe'o [~glang 'khor gzims chung phyag dpe'o]. If a short title is needed, I recommend Zab-khyad-ma, which means [the manuscript primarily, but possibly also the transmission it represents called] Exceptionally Profound. Use the English if you prefer.

(*This means primarily the one transmitted by Kunga, although there were three other disciples of Padampa who held transmissions that are also called “later” and that once had smaller text collections that have not surfaced yet. We know they existed in earlier times, as their length is sometimes quantified.)
On the present condition of the manuscript, see this posting: https://tibeto-logic.blogspot.com/2018/01/the-zhije-collection-suffers.html.

+  +  +

Notes on the Vatican Padampa Set

A word on pagination: I give both folio numbers [the 2nd in square brackets] when there are two on the same folio. These aren’t entirely sure. There are problems with the pencilled numbers supplied to the folios (not to mention the numbers used to label the scans), so rather than use them I try to rigorously follow the dual-page-number system written in the margins of the folios, while ignoring the others. The higher numbers in square brackets ought to be the continuous “running” numbers. If you are interested in pursuing the pagination studies, this page ought to prove useful. I put solid bullets (•) whenever a new text begins. I put actual title-page titles (they are few) in bold.

1[28]  Dngul sgong gi bshad 'bum lo rgyus.

2[29]

3[30]

5[32]

17[42]

73[96?]

74[97]

75[100]

76[101]  Colophon:  dri med dngul sgong gyi 'bum / bsgom chen brag du bkod pa // rdzogs s.ho // Ends with a statement of proofing completed, and then what is likely a statement of book ownership:  cha dpon dpe (rtsa dbon dpe? tsa pho ra dpe?).  Verso blank, but with Vatican call number "stamp" that literally looks like a postage stamp.  


New Text (initial folio not there!):

2[113?] line 2  dang po lam sbyang bya pha rol tu phyin pa yin pas lam myi nor bar kyang / 'phags pa sdud pa las...

3[115?]

4[116]

18[130]

20[132]

21[133]

22[134?]

23[135]

24[136]

26[138a] a final fol. of a text. Colophon at verso line 1  blo dman rin seng bdag gis yi ger bkod //  // ... ... [line 3] khrid kyi gsung sgros / blo ma rig mun sel gyi yi ge'o...


Now there is a new title, very much a Five Paths (ལམ་ལྔ་) and Pâramitâ (ཤེར་ཕྱིན་) text to begin with, although mantra & Mahâmudrâ (ཕྱག་ཆེན་) come in later on.

27[138b]  Title-page title: Khrid kyi dpe'.  verso [line 1]: bla ma byang chub sems dpa' ding ri ba chen po'i chos 'di...  [line 4] ...mying dri med thigs pa phyag bzhes kyi chos skor du btags...

28[139]

31[142]

32[143]

33[144?]

34[145]

35[146]

36[147?]

37[148]

38[149]

39[150]

40[151]

41[152]

42[153]

43[154]

44[155]  Verso begins: dus gsum bde gshegs rgyal ba’i yum mchog dang...  [line 2] dmar byang lam gyi snying po bsdus pa’i gnad // thugs kyi bcud phyung rin chen phreng ba ’di // bla ma’i bka’ las rab rtogs gsal ba don / mi brjed gzungs su cung zad yi ger bri //  ...  Note the name of Byang chub sems dpa' Kun dga’.

45[156]  recto line 3:  gsum pa mtshan ni / phyag rgya chen po dri med tigs pa phyag bzhes kyi chos skor ro.

46[155!]

47[158]

48[159]

49[155!]

50[158!]

51[159]

52[160]

53[161]

54[162]

55[163]

56[164]

57[165]

58[166]

59[167]

60[168]

61[169]

62[170]

63[171]

64[172]

65[173]

66[174]

67[175]


Note:  The text is not continuous, so no reason to think the next two unpaginated (or cut off pagination) folios belong to the text that came before!

1st unmarked fol.  The fol. no. is cut off in the scan only it seems, same with the following folio with the colophon.

2nd unmarked fol. (a final fol. of some text).  Ending with no colophonic information except an added note on the place where it was scribed [line 5]:  chos 'di nyams su len pa la rtags rig pa dangs pa la yang char ba yin bas / tshe 'di'i rtog pas ma dkrugs par mdzod //  yon rdzas tshogs pa las 'byung bas / chos phyogs su dka' 'jen grub tshad du thong gsol / yid ches mtsham sbyor ma log pa la skye bar 'dug cig / bla ma la mos gus chen po gyis / sa lam sngags kyis gcod pa yin gsung bas / sgyu rtsal dang ldan gyi snying po la rem pa thon cig // grub pa thob nas yong cig ang //  // [different hand:] zhus de dag par bgyis so //  // iti.  The verso has, in the same dbu-can writing:  // gdan sa rin po che / rnam grol dgon par bris //  I couldn’t immediately identify this Rnam grol Monastery.


New text, apparently, with only one set of p. nos. rather than the usual two.

13(?)  Begins:  sgom chen de ro zas ro gos kyis ’tsho yang...


New text (Dkar chag), in fact  historical chronology.

1[25]  Title-page title:  Dkar chag.  Verso:  thams cad mkhyen pa la phyag 'tshal lo // skal pa bzang po 'di la 'dzam bu'i gling du / sangs rgyas stong tham pa byon par gsungs pa las / drug sngar gshegs pa'i shul / tshe lo brgya pa'i gsham / shing po byi pa'i lo la ston pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas shag kya thub pa sku bltam ste / dgung lo bcu' dgu' la khab bzhes / nyi shu rtsa gsum pa la rab tu gshegs / rtsa lnga nas dka' thub la bzhugs / sum bcu' rtsa lnga la mngon par rdzogs par sangs rgyas nas / chos kyi 'khor lo rim pa gsum du bskor te / brgyad bcu' rsa gnyis shing mo bya'i lo la sku mya ngan las 'das te / shul du bstan pa lnga stong gnas par gsungs pa la / me mo bya'i lo 'di la brtsis pas / sangs rgyas mya ngan las 'das pa'i nub mo / 'phags pa dgra bcom pa tshe 'phel [mchan-note sde snod 'dzin pa xxx zer ro/] zhes bya b de sku 'khrungs / khong la sangs rgyas kyis byin gyis brlabs pa tshes lo lnga brgya thub cing / sangs rgyas kyi bstan pa dar bar mdzad do //

de gnyis tshe lo dgu' bcu' ru kha ral ba'i dus yin no //  // slob dpon klu grub sku 'das pa'i nub mo / 'phags pa thogs med sku 'khrungs te / khong yang bcud len gyi grub pa thob pas tshe lo lnga brgya thub cing / sangs rgyas kyi bstan pa dar ba ru [~rgyu?] mdzad // thogs med sku gshegs pa'i nub mo / bram ze a rya de ba sku 'khrungs nas / khong yang 

2[26] bcud len grub pa tshe lo lnga brgya thub ste / sangs rgyas kyi bstan pa yang dar ba'i dus / tshe lo ni sangs rgyas ru kha ral pa'i dus yin no //  //  a rya de ba 'das pa'i nub mo / slob dpon pad ma sku 'khrungs ste / khong gis tshe la dbang ba'i rig pa 'dzin thob pas tshe lo yang stong tham pa thub /  de'i bar ni tshe lo bdun bcu' ru kha ral pa'i dus yin no //   drug bcu' kha ral pa'i dus su /  slob dpon pad ma lho nub tu bzhud pa'i nub mo /  dam pa rin po che sku 'khrungs te / bcud len grub pas tshe lo lnga brgya' thub par lung bstan nas / mkha' 'gro ma rnams kyis 'gro ba'i don la bdun bcu' tham pa phyi ru bsgyur ba las / gsum gyis ma longs pa na sku gshegs te / shing mo bya'i lo / ston zla 'bring po / skar ma mon gre'i zla ba'i / tshes bzhi'i nam gung la gshegs nas / me mo bya'i lo 'di ru / lo brgya dang sum bcu ' so gsum yong ba yin no // [Since Padampa's death in Wood Female Bird year, or 1105, until now, the year of Fire Female Bird, 133 years have passed, meaning 1237!]   bla ma byang chub sems dpa' lcags mo yos bu'i lo pa / lo sum bcu' so bdun pa dam pa dang 'byal te / lo bcwa' brgyad bstan nas lnga bcu'i nga lnga lon pa'i dus su / dam pa sku gshegs nas / shul du lo bdun bzhugs te / drug bcu' rtsa gnyis pa la mkha' spyod du gshegs //   gshegs nas me mo bya'i lo 'di ru / l brgya' dang nyi shu rtsa drug du 'gro ba yin no // // [Since the death of Kun dga' in 1124, 126 years have gone by until the present Fire Female Hen year, which would again have to be 1237]  de'i slob ma pa tshab tshul khrims 'bar ni / sa mo bya'i lo pa yin pas lo bcu' gnyis pa la rab tu byung nas slob gnyer mdzad / sum bcu' so bdun shing mo bya'i lo la bla ma byang chub sems dpa' dang 'byal [~mjal] nas /  [verso]  lo gsum bsten ste bzhi bcu la mar la byon nas / zhe gsum nas sgrub pa mdag char lo bcwa' lnga mdzad //  nga brgyad pa la bton nas chos gsungs // brgyad bcu' brgya lnga pa chu mo bya'i lo sku gshegs / gshegs nas me mo bya'i lo 'di ru / lo brgyad bcu' brgya lnga song ba yin no //  

de'i slob ma dpal rgyal bsten ne [~rten ne] ni /  me mo lug gi lo la / lo nyi shu rtsa gnyis pa la bla ma pa tshab dang 'byal nas lo ngas bsten //  nyi shu drug nas sum bcu' so lnga tshun chad bsgrub pa mdag char mdzad //  so drug nas gsang spyod rgyal 'khams skor zhing sgrub pa mdzad // lnga bcu' lon nas gsang spyod bshig nas gdams pa'i snod ldan btsal // drug bcu lon nas bya ba btang nas sprang spyod bskyangs / bdun bcu' rtsa gcig lon tshe gra ru byon nas gdams pa gsungs // brgyad bcu' lon tshe thugs dgongs rdzogs te dge 'tshor mdzad // [here and in following part of the line there are tiny mchan notes that ought to be read at better resolution]  ban rgan sgom yang de'i dus na grongs // de nas dgung lo dgu' bcu' rta gcig me mo glang gi lo la / dbyar zla ra ba'i sa ra sa gas nya ba'i ti su dgu' [??] / srod thun dang po gza' skar tshang ba'i dus / sgra 'od sa g.yos dang bcas nas bla ma gshegs / tshes gsum gyi nyin mo pur bzhu' bas bar snang 'ja'is khyengs // rten yang thug med byon pa thams cad nges shes skyes // bla ma gshegs nas me mo bya lo 'dir / lo ngo nyi shu rtsa gcig lon pa yin no //  //  de'i slob ma sprang ban gnyoms chung bdag /  skal par tshogs bsags las su rgyud sbyangs nas // dal 'byor lus thob dam pa'i ... [Next p. marked "20"]


New text (also bio-historical in nature).

[20] This page has a section-ending colophon that tells us what we have is the very end of a biography of Rje-btsun Chen-po (i.e., Rten-ne).  The next section is discussing why it had to be a one-to-one transmission (discussion continuing on the back).

[21]  At line 3 ends the discussion about the one-to-one transmission.  Then, at line 4 begins the fourth and final general topic of the Lo-rgyus, an account of Rten-ne (here again called Rje-btsun Chen-po).  This topic is in its turn divided into four subtopics...


New text (no marginal page no. is given).  I believe this is just a test scan and might be ignored, just like the one with the color chart.  




PS (March 27, 2024)

Oddly, it only now occurred to me that on a day shortly before Easter I posted a blog about a Silver Egg (Harding argues in favor of Egg where I translate Sphere) in the Vatican. Just goes to prove once more that everything is already entirely interrelated, right?


1 egg = 250 kilos of chocolate













Thursday, March 21, 2024

Recovered Connections 1 - The Four Caches



Let’s not make this about me, but I’d like to lead into the subject lightly by telling a story that does involve myself. I believe it may help explain my enthusiasm for the subject.

When it came time to make a formal proposal for my doctoral dissertation back in the mid-80’s, I couldn’t make up my mind whether to be a modernist or a medievalist.  One idea I had was to study Kongtrul and the Nonpartisan or Non-sectarian Rimé movement of the late 19th and early 20th centuries. After a lot of thought, I decided to leave the modern world behind, and concentrate on a Bonpo teacher by the name of Shenchen Luga, who revealed Treasure texts in 1017 CE.  It was a few years later on that I decided I ought to take a step back and look at the world surrounding him, to learn more about the period of Tibetan history prior to the advent of the Mongols on the world’s stage. Although I have often stepped outside the boundaries, the fact is I still largely occupy myself with this time in Tibetan history.

I believe it was in 1987, passing through Paris on our way to Kathmandu, that we stopped by Rue d’President Wilson to visit two illustrious professors, Samten Karmay and Anne-Marie Blondeau.  Madame Blondeau gave me a small lecture about medieval manuscripts being like organisms that grow and change over time, and how those of us who study 11th-12th century Tibet need our own equivalent of the Dunhuang cave cache in order to better know those times without seeing through later filters.

It was only in recent months that it occurred to me that we have not only one, but four and possibly even more caches that may more or less perfectly fill the need Madame Blondeau expressed so nicely.



Let me show you one of the several stages in my thinking about the subject of the four caches. The Matho fragments became available only October of last year, but the Gatang texts have been known since 2006. I knew of the Gatang cache thanks to their facsimile publication along with several important studies. If you read Tibetan look at line 4 beneath the arrow and you’ll see that the author Pematashi mentions a cache of 11th- to 12th-century texts found in 2011 in Tholing. He notes that, in both the Gathang and the Tholing caches, quite a few of the texts are in the form of  side-sewn booklets he calls “Ltebs-zur-ma.” As this was written well before the Matho fragments became known, it is all the more remarkable that the same is true of them. A large percentage of the Matho are in fact side-sewn booklets.

But there was one more small step in the slow progress of my enlightenment when I realized that a book with facsimiles that I already had (thanks to a scan given to me by one of the editors), was a set of Khyunglung manuscripts. I had written a blog about one of the texts, but hadn’t paid the others much attention.  Although as I guess I’ll discuss soon, the Khyunglung manuscripts may have been closed later in the 13th century — as much as a century after the others — it occurred to me that it could make a great deal of sense to think of all four caches at once.  So, even though I will concentrate in the end primarily on the Matho, we will briefly but slowly work our way through the others one at a time. 

You could say that I want to promote three basic ideas or theses, and if one or another is only partially proven we’ll consider the effort repaid.

1. The 21st century availability of these manuscript caches is a significant transformative event. It’s comparable to the Dunhuang caches, only with a cutoff date two centuries later than the Dunhuang.  

2.  We don’t understand the post-imperial but pre-Mongol era of Tibetan religious history as well as we think we do.  Views are going to change.

 3. More specifically the subject of my next blog:  The religious movements, schools of sects of that time emerged in an interactive and interconnected way, much more than assumed.


We may not always be aware of it, but the field of Tibetan Studies in our still-new century is facing a number of dangers and transformations. Among them: Even while prospects open ahead of us we face the danger of lost opportunities. During my times I have witnessed quite a few attempts, some successful, in pushing us in different directions. But regardless of the direction the crowd decides to take it always involves some significant questions and approaches being abandoned, approaches that could have yielded interesting results on their own.

I would be happy if only I could finally succeed in nearly convincing you that these 21st century discoveries will be recognized as a significantly transformative event for Tibetan studies, almost if not quite on the level of the Dunhuang cave cache with their closure date two centuries later. Slowly but surely these texts are going to persuade us that we do not know the post-imperial pre-Mongol period as well as we think we do. And along those lines but more narrowly, I’d like to supply enough evidence so you will agree with me that the religious movements, schools or sects coming into life, or coming back into life, in those times when they had their new beginnings were a lot more interactive and connected to each other than we have been thinking.


To the best of my present knowledge three of the caches were closed within their chortens in around 1200 CE, while the fourth was deposited late in the 12th century. Still, nearly all the texts date before 1200.  Some of them may have been scribed as early as two centuries before that time, in some few cases quite possibly earlier still.

I will go on and introduce them one at a time, in order, starting from the east and proceeding west, following the course of the sun across the sky.  There’s  
  1. The Gtam-shul Dga'-thang chorten cache published in 2007, 
  2. The Khyunglung/Sutlej chorten texts found in 2008,  
  3. The Tholing find of 2011, and 
  4. The Matho chorten fragments found in 2014 now posted at BDRC.  
So, as you can see by moving in space from east to west, they are also chronologically arranged according to find dates. We might consider the possibility of adding Tabo manuscripts as a fifth item, although these were preserved in the temple, and not in a chorten, and the dating of each individual manuscript is more of a problem as the collection remained opened for one whole millennium. At the very least some Tabo texts can be made a part of our arguments. I’m entirely open to other ideas about what might be added.*
(*A fantastic book that only now reached publication constrains us to consider two more caches of early texts, those in ’On Ke-ru in south-central and Phu-ri in Gnya’-lam southwestern Tibet. See Matthew T. Kapstein, ed., Tibetan Manuscripts and Early Printed Books, Cornell University Press [Ithaca 2024], vol. 1, p. 22, note 6, noting also in the same volume p. 122, notes 22 and 30.)

There are lots of codicological and paleographical aspects we might touch on here and there, but there are good scholars among you prepared to do a lot better work on this than I can. So I would encourage them to go to work. My aims today are different, not being much concerned with the physical volume and so-called materiality. I want to know what these fragments can tell us about the world they inhabited, and particularly the spiritual worlds they inhabited, the religio-spiritual traditions both exoteric and esoteric.

But first, I need to consider objections that may have already occurred to you involving contemporary issues of cultural property and unprovenanced artifacts. We should set these issues aside for the time being, because they could really take over and leave time for nothing else. But, well, we have to say a little at least.

Put simply, chorten desecration does happen and it’s a real problem. However, in the case of the Gatang, the texts were found during the course of very necessary repairs.  

The Matho texts were found during the de-construction of the chorten or chortens, but this was done under the orders of the locally most highly regarded religious leader, a Rinpoche, specifically Luding Khan Rinpoche. 

The other two caches are not so clear to me, but even if the chortens may have been damaged by looters (this is never clarified), the texts were found onsite after the fact by people with motives of preserving and protecting the monuments.  

None of the four caches I will discuss are supplied to us by the looters (the looters thought they might find items of more value than bits of paper and bark).  I think that fairly resolves one ethical qualm even if not entirely, and leave the rest for future discussion.



This map is supplied to give general idea of the site location of Gatang, just to the north of the eastern part of the northern border that divides Bhutan from Tibet.



Here you see the premier publication that reproduces all four texts found in Gatang Chorten.

Looking at Samten Karmay’s essay (I’ll give the reference in a moment), he tells us how books were found inside a large and quite old chorten during its restoration in 2007. The person in charge of the restoration and the one who actually found the manuscripts was Langru Norbu Tsering (Glang-ru Nor-bu-tshe-ring). He co-authored the book you see here with the wellknown scholar Patsab Pasang Wangdü (Pa-tshab Pa-sangs-dbang-’dus).

If this chorten was indeed built as a kind of tomb memorial for the Nyingma Tertön Nyangral Nyima Özer, its closing ought to date from somewhere around 1200.*
(*His death date is sometimes placed before, and sometimes after, that year. For more on him see this book: Daniel A. Hirschberg, Remembering the Lotus-Born: Padmasambhava in the History of Tibet’s Golden Age, Wisdom [Somerville 2016].)



This is just to provide a visual example of a page from one of the Gatang texts.  Look where the arrow is pointing to see one of the real oddities of these early texts. They could actually split syllables between lines, something unimaginable in later texts.  When I first saw it I couldn’t believe my eyes.




Now I’d like to place before your eyes some of the most significant writings about the Gatang texts so you can study them for yourself if you find the interest. John Bellezza has studied all the texts with the exception of the medical text.



There is one monographic study (see just above), along with a shorter article, by a woman scholar Chagmo Tso (Lcags-mo-mtsho). She says the cache, found in 2006 during reconstruction, included not only the four texts, but also divine images and thangka paintings. She thinks the texts date between mid-eighth to end of ninth centuries. She says (p. 254, point no. 3) the Bon texts were found within the Vessel (Bum-pa), demonstrating that the Bum-pa-che was originally a Bon monument. The words “Rgya-gar Chos-kyi Skad” were added at the beginning marking them as texts originally in an Indian Buddhist language, in order to protect these in fact Bon texts from destruction in the time of Trisongdetsen. Orthography and commonalities of place names (with names of regional lords) convince her the Gathang cache is contemporary to and just as good as Dunhuang.

I can’t follow some of these reasonings, which could be my problem. If you ask me she is a little too confident about the documents themselves dating back to imperial times, as in every way equivalent to Dunhuang documents. But she does add much to the discussion, and there is a lot to learn from this book, especially on matters of codicology. It deserves a closer reading than I’ve been able to give it.



Here you see a few more publications on the Gatang.

To continue with information from Samten Karmay’s essay... This bundle of manuscripts contains three ritual texts and one medical. Evidently the chorten is associated with the death of Nyangral Nyima Özer and dates from that time. That means the texts were likely closed inside at the very beginning of the 13th century. Karmay believes the mss. themselves are pre-11th century. Toni Huber says 11th-12th century. My opinion?  I think late 10th-11th c. is a safe enough guess.*
(*They were scribed for ritual use, and enclosed in the chorten only after the practices they advocated were no longer in use locally; that’s just my opinion, likely they were at least a century old already when they were placed inside.)

Toni Huber’s article is on the Rnel-dri text (the same one illustrated in slide 5), and the same text features in his book Source of Life (2020), vol. 2, pp. 40-49. The rite is primarily concerned with “the post-mortem status of deceased foetuses or miscarried infants and in some cases their mothers, and how this impacts upon the living.”

So, to reiterate: The book by Chagmo Tso tells us and shows in a photograph precisely where inside the chorten these Bon texts were found. This single bundle of manuscripts contained three ritual texts and one medical. Evidently the chorten is associated with the death of Nyangrel Nyima Özer and this gives us a date for the sealing of the texts within it. That means all the texts would have to be twelfth century or earlier, and this is generally confirmed by their actual content.


Now for Khyunglung in the upper Sutlej River valley.  At this moment I will not dwell on the interesting questions that have grown up around this place called Khyung-Bird Valley and its Silver Castle, just to say that it has a pivotal importance in numerous arguments being made in our day about the importance of Bon and Zhangzhung in Tibetan history. And archeologists have played a significant part in these discussions. But this is too unconnected to the matters of concern at the moment to go through all of that here.

(*It is true that the first reproduction in the facsimile edition is surely Bon. It is the only self-evidently Bon text in any of the four caches, with its mentions of Lord Shenrab. The three Gatang texts are not so self-evidently Bon, and could be described as ‘village rites.’)

 




Here you see the 2021 publication with facsimiles of the Khyunglung texts.


Here is the link to a blog that I wrote over four years ago: “Stone Inscription from the 8th-Century Rule of Trisongdetsen Suddenly Shows Up.” The title is slightly off according to my present understanding, as it leads you to expect an inscription carved in stone, while what we have is at best a paper copy of a stone inscription. The earliest reports about it were very confused and confusing and the main studies have yet to appear in print. It is still supposed by many to be a paper copy of a long stone (rdo-ring) inscription, and more specifically the long stone that once stood at the imperial period temple Tradumtsé (Pra-dum-tse). I won’t discuss this complex matter, although it is significant that an official edict type of document from imperial times was preserved with the other mostly Buddhist texts (the first item in the facsimile edition is in fact a Bon text). One modern writer has judged the edict to be a forgery, even if a forgery made during imperial times. All very interesting but not on topic. I will send you to the blog if you want to find out more. It is appended with numerous updates and possible leads for further study.





Apart from the imperial edict, another most interesting thing I noticed in the Khyunglung cache is germane to our subject, so I’d like to delve into it a little with the idea to do more on it in the future if I can. I had at first thought it might be a Zhijé text containing words of Padampa.  From what I can see,  the ordering of elements is not the same as the translated version, which could have relevance for the history of the text. Even before knowing about the Khyunglung fragments, I had noticed text parallels and similar metaphoric usages in the Zhijé  Collection, indicating common sources or cross-fertilization. Perhaps the metaphor of the turtle in the bronze basin would provide a sufficient example for the present. As I was planning a blog on this very subject, I’ll put my evidence in an appendix down below for the entertainment of the diehard Tibetologists among you. 


This is just to show an icon of Zurchungpa and his dates. He was significant for the Mahayoga lineages of the Nyingma school, and a celebrity in his time and place.




Here is a sample page.
Note: That word kha-rje on line 5 might be calqued with honor or merit. It is hardly used after the Mongol advent. It’s spelled variously (in one spelling it might seem to mean something like “king in the castle”). A cultural concept that is difficult to translate exactly, although I suggest honor as one good option. It seems to carry with it the senses of strength and integrity, but also having what is one's due, social standing, merit etc.  Notice, too, on line 6: Dam pa’i zhal nas. This is what made me think it might be a Padampa text.




Now for the Toling cache. I won’t say much about it because, to the best of my knowledge, with one unique exception its texts have not been made public.

We already noticed in Pema Tashi’s one-volume book on codicology (Bod-yig Gna’-dpe'i Rnam-bshad [2013], p. 15), he says booklet format Tibetan texts were found in a chorten near the Golden Temple of Tholing, dating to 11th-12th centuries. Other sources inform us the finding happened in the year 2011.




Unfortunately, the content of the Tholing Chorten cache is not sufficiently known to allow it to figure into our research aims of the moment, as I can say nothing about which Tibetan schools are represented in it.

I know of one and only one publication of the Tholing Chorten texts. In 2017, David Pritzker completed his D.Phil. at Oxford with a dissertation on a very old top-bound booklet from Tholing containing a mid-to-late 12th-century Tibetan history that was otherwise unknown. The same author has published several brief essays on this same subject, and I also noticed this rather recent publication listed somewhere in case you would like to try and locate it where I couldn’t:

Khyungdak Dhartsa’s (’Dar-tsha Khyung-bdag) research article “Mtho-lding Dgon-par Bzhugs-pa’i Rgyal-rabs Zla-rigs-ma Ngos-sbyor Mdor-bsdus,” Tibetology of China, issue no. 4 for the year 2013.




This illustrates a sample page from the history text booklet, top-bound rather than side-bound. To see the entire text, go to BUDA and type this number into its search box: W4CN12077.




Now at long last we’ve arrived at the Matho cache where we will remain for what remains of this blog. It would be a journey of nearly 900 miles if you could travel directly between Number 1, Tamshul near Bhutan, and Number 4, Matho in Ladakh. Rest assured there is no such direct route and your trip will be much, much longer.

The old Matho chortens, including the King’s Chorten said to be source of the texts (or at least most of them), were disassembled following the wishes of the widely respected religious leader Luding Khan Rinpoche in the spring of 2014.

Why were the texts originally placed there? Helmut Tauscher believes it likely they were brought from nearby Nyar-ma Monastery. This makes sense and there is nothing to argue against it.

It was a library regarded as sacred, but it had over the centuries suffered from accident, neglect or partial destruction. There are indications of presumably accidental fire, but other natural or human causes could explain it. Water and mold damage are sometimes evident. It is difficult to know how much of the deterioration of the text occurred before, and how much after, their enclosure in the chorten[s].

An often asked question, Is it like a geniza?  In Judaism, a geniza is created because the script needs to be disposed of in a respectful way. But in Tibet fragments of texts are placed inside chortens so that the chorten can benefit from the added holiness. The distinction is not so subtle, and might be taken as a difference in motive. The genizah texts are respectfully disposed of when they are no longer of practical use, while the Tibetan texts are, in addition, made part of the shrine where they remain as a contributing cause for its holiness. Although I won’t pursue this here, I believe in both cases it may be understood that, in a sense, a funeral is taking place.



Just about everything you need to study Matho fragments is freely available on the worldwide web.  Just go the links seen above. The one with the star is most highly recommended.



I’ve put together in one list some interesting writings about Matho Monastery in general, although for our purposes the article by Helmut Tauscher with the star next to it is the only one that really requires attention. You see that others are mainly concerned with local protective spirits and possession rituals.



Here is an interesting photo I found in an Instagram post online. The fragments we find reproduced for us in BDRC are not that small, and it seems that the tiniest paper or birchbark fragments have not been included. In BDRC there are only larger pieces.



A Google search led me to this Facebook page for the Matho Museum, where I saw the remarkable statement you see in slide 22 with an arrow I’ve added to call attention to it. Just imagine storing old manuscripts in a bag. Think how that may in itself be productive of small fragments. I’ve stopped thinking.


•To be continued•



Appendix: The Turtle in the Bronze Basin

Do you ever even imagine that effort itself could in some circumstances prove to be an insurmountable impediment to progress? Counterintuitive insight at its best! I’m convinced the metaphor of the turtle in the bronze basin will be subject of a forthcoming blog. At least I will try.

Our concern at the moment is the single-folio Khyunglung fragment at pp. 142-145 (marked as fol. 3):  At first I had thought this might be a Zhijé text. The words “Dam pa’i zhal nas” seemed to suggest it, although it soon turned out to be an illusion. I tried searching in BDRC, and found no matches to the phrases I was trying to check. However, I tried again and found this parallel in vol. 121 of Snga-’gyur Bka’-ma Shin-tu Rgyas-pa (in this instance BDRC provides us with no page correspondences, although this volume seems to be a commentary on the Zhal-gdams Brgyad-cu-pa of Zur-chung): 
le'u bdun pa/_gdams pa bcu gsum gyi gdams ngag lag len gdams pa ni/_gdams pa bcu gsum la/_bsgrub pa'i brtson 'grus kyi lcag tu bdag gzhan gyi 'chi ba la brtag_/nam mchi nges pa med pas tshe 'di yi bya bzhag thams cad bor thongs|_gus pa khyad par can skye bar 'dod pas bla ma'i phyi nang gi yon tan la brtag_/skyon rtog spongs/_skyon du snang ba de rang snang ma dag pas lan/_spyod pa kun dang mthun par 'dod pas gzhan gyi rtsol ba mi dgag_/theg pa thams cad rang sa bden pas chos dang grub mtha'i kha 'dzin che/_bla ma'i thugs zin pa mi 'gyur bar bya ba'i phyir nyams su len pa drag tu bya/_yon tan ma lus pa rang la 'ong /_dngos grub myur du thob par 'dod na sdom pa dam tshig ma nyams par bsrung /_bsrung mtshams mtha' dag mi dge bcu dang dug lnga rang mtshan la slong bar 'du/_chu bo bzhin bcad par.

I see that Matho p. 144.5 ff. corresponds to section 13 in the English of Zurchungpa’s Testimony (its p. 94-95). The ordering of sections doesn’t seem to be the same in the Khyunglung when compared to later editions of the “same” text. This indicates that a close textual study would be in order.

At the moment I cannot safely argue for dependence of one text on the other. 

To complicate matters necessarily, we find the turtle in the bronze basin in a Bon Dzogchen text of the pre-Mongol era that would need to be brought into a fuller and more adequate discussion. The Bon text I have in mind is Seeing Awareness in its Nakedness (Rig-pa Gcer Mthong), Tucci text no. 528, section DA, fol. 2 verso line 6. I would give a quotation, but I no longer have easy access to the Tucci manuscript and would need to search it out in one of the published editions.

Before long I’ll pull all these resources together and make an honest blog attempt out of it, I promise. If I could only persuade you how crucial it is for us to better know in practical terms what futile efforts entail.

Tuesday, March 30, 2021

Padampa Studies in the Last Decade

 


These last years have seen some interesting and important new publications in Padampa and Zhijé studies. Included in the list are some fresh new translations of the Tingri Hundred and the Tingri Eighty. No matter which it is, Hundred or Eighty, this is the one composition Padampa is most famous for even if it is one he didn’t compose.* If anything is neglected here it wasn’t by design, so let me know what’s missing, I’ll gladly add it. 

I never imagined any Padampa work could ever appear in Catalan, or that a newly found Tangut-language version of his life would be subject of a study in Chinese, but there you go. And what about that Russian article on a Padampa text in Oirat-Mongolian language found in the National Museum of Tuva? What, you never read Tuva or Bust? Sometimes you have to go quite far to demonstrate how much you’ve embraced inclusiveness.

But if you ask me to choose the two publications during the last decade that have done the most for Zhijé and Padampa studies, I answer without hesitation, [1] the 13-volume publication of 2012-2013 and [2] the new translations by Sarah Harding. Looking at the entire list, it might appear that our present-day Padampa is shifting more toward a vision of him as a prophet of things to come and an expert in some kind of divination. That could be an illusion, like so many of our mental images turn out to be. Well, once we’ve developed the ability to see through them.

(*The Tingri Thirteen is the only one that is at all likely to be his, even if hardly anyone recognizes that this is so at this moment in time. Padampa created the form of these couplets and initiated the creation of all the future examples. Look here if you want to know about the monkey and rhino recensions. My own translation of the Tingri Hundred is so far published only here on the internet. I haven't tried to cover internet postings in my list, so with one or two exceptions these are all hard copies consulted in print format.)

 

§   §   §


Okay, here’s the list. I insert comments only when I think I can clarify the content in a general way. Since the 13-volume set doesn’t have an author exactly, I’ll list it first 



Zhi-byed Snga Phyi Bar Gsum-gyi Chos-skor Phyogs-bsgrigs / ཞི་བྱེད་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཕྱོགས་བསྒྲིགས, alternative title: Dam-chos Sdug-bsngal Zhi-byed Rtsa-ba'i Chos-sde dang / Yan-lag Bdud-gyi Gcod-yul / དམ་ཆོས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་རྩ་བའི་ཆོས་སྡེ་དང་། ཡན་ལག་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་, Ding-ri Glang-skor Gtsug-lag-khang / དིང་རི་གླང་སྐོར་གཙུག་ལག་ཁང་ (Kathmandu 2012-2013), in 13 vols. 

For more on this, look here. And for a title list, you might need to look here. It does contain some unique titles never before published, such as the guidebook to Tingri Langkhor that Barbara N. Aziz studied years ago, you have to look for them. Most important for future researchers, the text is done using computerized Tibetan script, so it is entirely possible to do Online Character Recognition that will make it simple to search through the entire set with a single click. Some things should never be so easy. Hear my inner Luddite talking?

Matthew Akester, “Ting-ri Langkor (Ding ri Gla/Glang ’khor/skor),” contained in: Idem., Jamyang Khyentsé Wangpo’s Guide to Central Tibet, Serindia (Chicago 2016), pp. 668-671.

Especially recommended if you wonder about the history and current state of Tingri Langkhor (དིང་རི་གླང་འཁོར་), the place where Padampa taught during his final sojourn in Tibet, with much on the holy objects and relics that we expect to find emphasized in a pilgrimage guidebook.

Evgeniĭ Vladimirovich Bembeev, “Oĭratskaia rukopisʹ «Shastra pod nazvaniem “Zolotye chetki khrabrosti”, sochinennaia nastavnikom Padamboĭ» iz fonda Natsionalʹnogo muzeia Tuvy” [The Shastra titled ‘A Golden Rosary of Courage’ Composed by Teacher Padamba: An Oirat Manuscript from the National Museum of Tuva], The New Research of Tuva, no. 4 (2019), pp. 53-61. Try this link.

I wish I could tell you more about what this text is, but really, I could use your help here, I’m mystified. If as it seems it is a prophetic text, it could prove interesting, especially as it concerns religious corruption and deceit by rulers, things we know all too well. But wait one minute, I can’t believe myself for finding it considering all the odds, but the very “same” text found in Tuva has been translated into English from its Tibetan original in Sarah Harding’s new book listed below, on p. 537 or thereabout. Sarah prefaces her translation commenting that this text seems to pop out of nowhere, “leaving no paper trail,” unmentioned in Kongtrul’s lists, perhaps explainable if it was added into the Treasury of Precious Instructions (གདམས་ངག་མཛོད་) by someone else. Oddly enough TBRC doesn’t seem to know of even one copy of this title outside of the Treasury of Precious Instructions. Now we know of one, in Oirat.

José Cabezón, The Buddha's Doctrine and the Nine Vehicles: Rog Bande Sherab's Lamp of the Teachings, Oxford University Press (Oxford 2013). 

Translation of an important Nyingma text by one of the three Rog brothers, important for the Zhijé school in the early 13th century, when earlier lineages were consolidated.

Francesc Navarro i Fàbrega, tr., Un Mahâsiddha Indi al Tibet: Vida i ensenyaments de Padampa Sanguie, Editorial Dipankara (Sabadell 2011).

Catalan translation of the Tingri Eighty. Tibetan text is provided in Tibetan script.

_____, tr., Un Mahâsiddha Indio en el Tíbet: Vida y enseñanzas de Padampa Sanguie, Editorial Dipankara (Sabadell 2011). 

Spanish translation of the Tingri EightyTibetan text is provided in Tibetan script.

Carla Gianotti, “Female Buddhist Adepts in the Tibetan Tradition: The Twenty-four Jo Mo, Disciples of Pha Dam Pa Sangs Rgyas,” Journal of Dharma Studies, vol. 2 (2019), pp. 15-29. Look here.

_____, Jo mo. Donne e realizzazione spirituale in Tibet, Ubaldini Editore (Rome 2020).

This contains an Italian translation of Kunga's collective biography of twenty-four women disciples of Padampa. The title that appears in the Zhijé Collection version reads: Jo-mo Nyi-shu-rtsa-bzhi’i Zhu-lan Lo-rgyus dang bcas-pa

_____, “The Lives of the Twenty-Four Jo-mos of the Buddhist Tradition: Identity and Religious Status,” contained in: Karma Lekshe Tsomo, ed., Contemporary Buddhist Women: Contemplation, Cultural Exchange, and Social Action, University of Hong Kong (Hong Kong 2017), pp. 238-244.

_____, “La verità del fuoco. Le ventiquattro jo mo della tradizione tibetana e l'insegnamento di Pha Dam pa sangs rgyas,” a paper given at the first meeting of the Associazione Italiana di Studi Tibetani e Himalayani (Procida 2017).

Sarah Harding, “Pha Dampa Sangye and the Alphabet Goddess: A Preliminary Study of the Sources of the Zhije Tradition.” This was an internet publication at tsadra.org, and I'm not sure if it is still there, need to check. 

_____, Zhije, the Pacification of Suffering (=The Treasury of Precious Instructions: Essential Teachings of the Eight Practice Lineages of Tibet Volume 13), Snow Lion (Boulder 2019), a hardback book in 668 pages.

This includes so much, so much there is no hope of encapsulating it in a brief statement. For now, notice at least that it does include new translations of the Tingri Eighty and the Thirty Aspirations. Most remarkable are the texts for empowerment rituals never before noticed in any publication in any language other than Tibetan that I know of.

Lozang Jamspal and David Kittay, eds. & trs., Pha Dam-pa Sangs-rgyas-kyi Zhal-gdams Ding-ri Brgya-rtsa-ma (Pha Dampa Sangs rgyas’s One Hundred Spiritual Instructions to the Dingri People), Ladakhi Ratnashridipika / La-dwags Rin-chen Dpal-gyi Sgron-ma (Leh 2011). 

Translation of the Tingri Hundred. Each couplet is given in Tibetan script immediately followed by its English translation. Appended to it is a reproduction of a verse praise in honor of the late E. Gene Smith composed by Prof. 'Bum-skyabs with the title Bod-brgyud Nang-bstan Gsung-rab Dar-spel-gyi Phyogs-la Mdzad-rjes Bla-na-mtho-ba'i Sku-zhabs 'Jam-dbyangs-rnam-rgyal Mchog-la Rjes-dran-du Phul-ba Bcos-min Sems-kyi 'Bod-sgra / བོད་བརྒྱུད་ནང་བསྟན་གསུང་རབ་དར་སྤེལ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་མཛད་རྗེས་བླ་ན་མཐོ་བའི་སྐུ་ཞབས་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་མཆོག་ལ་རྗེས་དྲན་དུ་ཕུལ་བ་བཅོས་མིན་སེམས་ཀྱི་འབོད་སྒྲ་ You may have to travel to Ladakh to find a copy of this small book, but I chose the easier path and wrote to the authors. 

Matthew Kapstein, tr., “The Advice of an Indian Yogin,” contained in K. Schaeffer, M. Kapstein & G. Tuttle, eds., Sources of Tibetan Tradition, Columbia University Press (New York 2013), pp. 234-242.

Translation of the Tingri Hundred. Based on the Lhasa xylograph with the exact title Pha Rje-btsun Dam-pa Sangs-rgyas-kyi Zhal-gdams Ding-ri Brgya-rtsa-ma / ཕ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་དིང་རི་བརྒྱ་རྩ་མ་

Mkhas-grub Khyung-po Rnal-’byor, et al., Zhi-byed dang Shangs-pa’i Chos-skor, Dpal-brtsegs Bod-yig Dpe-rnying Zhib-’jug-khang, Bod-ljongs Mi-dmangs Dpe-skrun-khang (Lhasa 2010) / 

Several texts of Zhijé in a conveniently small volume, although the texts it contains were already widely available.

Dan Martin, “Crazy Wisdom in Moderation: Padampa Sangyé’s Use of Counterintuitive Methods in Dealing with Negative Mental States,” contained in: Yael Bentor and Meir Shahar, eds., Chinese and Tibetan Esoteric Buddhism, Brill (Leiden 2017), pp. 193-214.

_____, “Divinations Padampa Did or Did Not Do, or Did or Did Not Write,” contained in: Petra Maurer, Donatella Rossi and Rolf Scheuermann, eds., Glimpses of Tibetan Divination, Past and Present, Brill (Leiden 2020), pp. 73-88.

_____, “Ritual Indigenization as a Debated Issue in Tibetan Buddhism (11th to Early 13th Centuries),” contained in: Henk Blezer and Mark Teeuwen, Challenging Paradigms: Buddhism and Nativism, Framing Identity Discourse in Buddhist Environments, Brill (Leiden 2013), pp. 159-194. 

This includes a peculiar episode from the Zhijé Collection in which the South Indian Padampa performs a local Tibetan divination ritual for the benefit of a woman who was one of his Tingrian meditation students.

_____, “Yak Snot: Padampa’s Animal Metaphors and the Question of Indian-ness (Theirs and His),” contained in: Hanna Havnevik & Charles Ramble, eds., From Bhakti to Bon: Festschrift for Per Kvaerne, The Institute for Comparative Research in Human Culture, Novus Forlag (Oslo 2015), pp. 337-349.

David Molk with Lama Tsering Wangdu Rinpoche, trs., Lion of Siddhas: The Life and Teachings of Padampa Sangye, Snow Lion (Ithaca 2008). A brief review by Michelle Sorensen appeared in Religious Studies Review, vol. 35, no. 1 (March 2009), p. 78.

This doesn’t quite belong to the last decade like the others listed here, but I include it here anyway because it is such an important translation of a large number of texts not previously Englished. The translators made use of a manuscript that sometimes has significantly different readings, but it seems, based on statements found in Weber’s thesis (see below), that it no longer exists. The autobiography of Tsering Wangdu Rinpoche has been translated by Joshua Waldman and Lama Jinpa and published in 2008 under the title Hundred Thousand Rays of the Sun (I recommend an internet search for the title).

Monika Lorås RønningThe Path of Machig Labdron: gCod, its History, Philosophy, and Contemporary Practice in Central Tibet, Master’s thesis, Department of Culture Studies and Oriental Languages, Oslo University (Oslo 2005). For an abstract only, look here.

Saerje (Gsar-brje), “Buddhapāla → Dam pa sangs rgyas ← Bodhidharma” [in Chinese], contained in: Wang Bangwei, Chen Jinhua and Chen Ming, eds., Studies on Buddhist Myths: Texts, Pictures, Traditions and History, Proceedings of the International Symposium on Cross-cultural Researches on Buddhist Mythology, Zhongxi Book Company (Shanghai 2013), pp. 165–176.

_____, “The Studies on the Narrative Inscriptions of Master Dharma Cave in Yunnan Province” [in Chinese with some Tibetan], contained in Wang Song, ed., Engaged Buddhism: The History and Reality of Asia, Proceedings of the 2015 Chong Sheng International Forum, Religious Culture Publishing House (Beijing 2016), pp. 97–127. See if this finds it for you.

Neldjorma Seunam Ouangmo [Rnal-’byor-ma Bsod-nams-dbang-mo], Testament Spirituel. Les cent préceptes de Ding-Ri Dernières recommandations de Pa Dampa Sangyé, en appendice Les Trente Souhaits, Editions Yogi Ling (Evaux-les-Bains 1997). 

I add this, even if it lies outside the time parameters, just because it should be noticed more. With the Tibetan and French on facing pages it includes not only the Tingri Hundred, but also the Thirty Aspirations.

Alexander K. SmithlDe’u ’phrul, the Manifestation of Knowledge: Ethnophilological Studies in Tibetan Divination with Particular Emphasis upon a Common Form of Bon Lithomancy, doctoral thesis, École Pratique des Hautes Études (Paris 2017). 

This and the next listing share interesting information on the pebble divination teachings given to Padampa by the Bon teacher Khro-tshang ’Brug-lha. The possibility to download a PDF of it is here.

_____, “Prognostic Structure & the Use of Trumps in Tibetan Pebble Divination,” Magic, Ritual & Witchcraft, vol. 12 (Summer 2015), pp. 1-21. 

Michelle SorensenMaking the Old New Again and Again: Legitimation and Innovation in the Tibetan Buddhist Chöd Tradition, PhD dissertation, Columbia University (New York 2013). I think it is available here, not sure.

_____, “Padampa Sanggye,” Treasury of Livesaccessed March 10, 2021.

Sun Bojun, “A Textual Research on Chos-kyi-seng-ge, the Xixia State Preceptor,” Journal of Chinese Writing Systems, vol. 1, no. 9 (2018), pp. 1-9. 

At p. 5 there is a paragraph on Padampa's Tangut connections. Here Padampa is referred to by a name that corresponds to Tibetan Nag-chung. Sun Bojun has written, too, about the newly discovered Tangut text with biographical information on Padampa (a part of a Chinese version had been known before). It may be available on the internet if you belong to a subscribing institution.

Sun Penghao, “Four Texts Related to Pha dam pa sangs rgyas in the Chinese Translation of the Tangut Kingdom of Xia,” contained in: Shen Weirong, ed., History through Textual Criticism: Tibetan Buddhism in Central Eurasia and China Proper (Beijing 2012), pp. 85-97.

_____, “Pha dam pa Sangs rgyas in Tangut Xia: Notes on Khara Khoto Chinese Manuscript TK329,” contained in: Tsuguhito Takeuchi, et al., Current Issues and Progress in Tibetan Studies, Research Institute of Foreign Studies (Kobe 2013), pp. 505-521. Try this link.

Khenchen Thrangu, Advice from a Yogi: An Explanation of a Tibetan Classic on What Is Most Important, tr. by the Thrangu Dharmakara Collaborative, Shambhala (Boston 2015). 

A new translation of the Tingri Hundred with teachings in the form of commentary by Thrangu Rinpoche. His longer Tibetan name is Khra-’gu Rin-po-che IX Karma-blo-gros-lung-rigs-smra-ba’i-seng-ge (b. 1933).

Kenchen Thrangu, “On What Is Most Important: Kenchen Thrangu on the Liberatory Verses of the Tibetan Yogi Padampa Sangye,” Tricycle Magazine (Fall 2015). This is an extract from the book.

Trulzhik Rinpoche (’Khrul-zhig Rin-po-che, Kyabje Zhadeu Trulzhik Rinpoche), and Lama Sangye, The Seed of Faith: The History of the Sacred Inner Relics of Dingri Langkor in the Upper Mountain-Pass Region of Tibet, Dingri Langkor Tsuglag Khang (Kathmandu 2014), in 63 pages with color plates. 

I have only seen this listed in an online book catalog. I've never actually seen it. I suppose it’s in English. I imagine it’s just a translation of the pilgrim guide sponsored and studied by Barbara N. Aziz years ago: “The Work of Pha dam pa Sangs rgyas as Revealed in Ding ri Folklore,” contained in: Michael Aris & Aung San Suu Kyi, eds., Tibetan Studies in Honour of Hugh Richardson, Aris & Phillips, Ltd. (Warminster 1980), pp. 21-29 and Idem., “Indian Philosopher as Tibetan Folk Hero: Legend of Langkor: A New Source Material on Phadampa Sangye,” Central Asiatic Journal, vol. 23, nos. 12 (1979), pp. 19-37. The original Tibetan of this same pilgrim guide was to my knowledge first made public in a modern print publication in the 13-volume collection listed at the beginning of our list, at vol. 2 (KHA), pp. 803-821, where it has the title Bod-yul La-stod Ding-ri Glang-skor-gyi Nang-rten Byin-can Khag-gi Lo-rgyus Dad-pa'i Sa-bon (བོད་ཡུལ་ལ་སྟོད་དིང་རི་གླང་སྐོར་གྱི་ནང་རྟེན་བྱིན་ཅན་ཁག་གི་ལོ་རྒྱུས་དད་པའི་ས་བོན་). I was of the impression its true author was a nun, one named Ani Ngawang, something that may have gotten lost in the shuffle, as does happen sometimes.

Julika Maria Weber, Translation and Contextualization of Pha dam pa Sangs rgyas’s Three Cycles of Mahâmudrâ Signs, Master of Arts thesis, supervisor Klaus-Dieter Mathes, Tibetologie und Buddhismuskunde, Universität Wien (Vienna 2020).

This thesis features in English translation three texts that represent the core of the questions-and-answers section (Padampa’s answers to Kunga’s questions) of the Zhijé Collection. The three together are often called Phyag-rgya-chen-po Brda’i Skor Gsum or Brda’i Zhus-lan Skor Gsum. They are: 1. Pointing Out the Purity of the Body as Signs, 2. Pointing Out Enlightened Verbal Expressions as Signs, and 3. Pointing Out the Realization of the Mind as Signs. You might find an abstract here. David Molk published a translation in his 2008 book, pp. 177-192 (only two titles are given, but all three texts are represented there, and what is more, evidently made use of a manuscript that ordered the paragraphs differently), and I also made a translation that I haven’t yet given to anyone.


 
Follow me on Academia.edu