Showing posts with label historical geography. Show all posts
Showing posts with label historical geography. Show all posts

Sunday, October 03, 2010

South India in Tibetan Geography




Shree Ayyappa


It was only a few years ago that I first visited South India. I wonder what took me so long. Today I am wishing I had taken a camera with me. All my earlier Indian travels had been in the north, mostly in the Gangetic Plains, Delhi area, and Himachal Pradesh. But I’ve felt an increasing interest in South India that can in some part be explained by my personal liking for some special persons who study the area or who originated there. And all this knits together in an inexplicable way with my interest in Padampa Sanggyé, and the ever-increasing conviction that I may need to know more about South India in order to understand him better. 

I believe Padampa lived his young life somewhere in the coastal regions of Andhra Pradesh, probably in the mouth of the Krishna River. My reasons for thinking so are several. The most obvious indications in early sources are that he must have lived quite close to Shri Parvata (Dpal-gyi Ri), by which I understand the Shri Parvata that is in  the same area as Dhanyakataka Stūpa in Amaravati (there is this wiki with a map location if you are curious). We also have (less specific) testimony in the frequency of sea turtles in his metaphors, along with the story that his father was a sea captain. A number of early sources say that he was from Be-ta’i Yul. Some have interpreted this to mean the kingdom of Vidarbha, but I don’t believe this is necessarily correct. I think the name Be-ta Country would just mean Coconut Country, as a cover-all term for the entire South Indian region, where coconuts are one of the most important items in the cuisine.  Be-ta is the Tibetan word for the coconut palm.* 

(*Berthold Laufer’s remarkable work on Loanwords, known to readers of earlier blogs, discusses this on pp. 457-8, but it can be found in quite a few modern English-Tibetan dictionaries under ‘coconut.’ I say this for the benefit of those who might pride themselves on their unwillingness to trust me.) 

I’m eager to read Karl Brunnhölzl’s new book Straight from the Heart, supposedly already in the mail. Among many other things, it has what looks like a very substantial chapter on Padampa entitled Padampa Sangyé’s Meetings with Milarepa and the Nun Düdsi Gyi. It can be seen in part at Googlebooks. There (p. 203) he gives the country’s name as Veta and says that it was in a particular part of that land in a place called Carasimha that Padampa was born. With no footnote or other identification, both place names are left drifting across the page as blank signifiers, with not much of a clue as to where we might be, although it does say, without clueing us in on how anybody would know this, that he was a South Indian.

I’m not ready to rule out the Vidarbha idea quite yet. It was more-or-less synonymous with ‘the south’ in the Mahābhāratabut south in those days didn’t seem to go very far on the map. (And nowadays the name Vidarbha is limited to eastern Maharashtra with its population of Marathi speakers — try this wiki.) Anyway, ‘coconut country’ could be equally descriptive of the Kingdom of Vidarbha and of South India as a whole. Still more mysterious is the identity of Padampa’s hometown Tsa-ra-sing-ha. I’ve found some new sources that might shed light on that, but it’s not too relevant at the moment, and would provoke some lengthy technical arguments. Another time, perhaps.

Today I will limit myself to a fairly simple question. What general knowledge did educated Tibetans of the past have about South Indian geography?

No sooner is this simple question framed than the doubts and complications raise their tiny heads to assert their importance. If names are preserved in books, it doesn’t mean that people necessarily knew about them or knew how those names ought to be found on the ground. Let’s keep those tiny hydra heads at bay and try heading for the big picture based on what textual sources we have, in an attempt to avoid being ruled by our overactive imagination.

Butön (Bu-ston Rin-chen-grub, 1290‑1364 CE) was one of the most intelligent among the leading Tibetan historical personages, no doubt about it.  Tibetan iconography normally depicts him with an abnormally shaped head, extremely wide at the temples with a huge cranial bump, but narrowing sharply downward to his jutting v-shaped chin.  (As you can see, I’m trying to get a job writing art show catalogues.)



I find myself entirely unable to make up my mind whether [1] the cranial bump is an iconographic convention to denote superior intelligence or [2] this way of depicting him his based on his actual physical appearance, which is not to neglect the possibility the answer might be [3] both (see the Heller book).

In volume 24 of the old Lokesh Chandra edition of his collected works (that’s right, he wrote more than 24 volumes of collected works!), at pages 866-7, is one of the most interesting of classical Tibetan lists of countries. This is part of his famous history composed in 1322 CE. I’ll give this list in a moment, with some of the countries identified in parentheses. I believe all of these country names are names of real countries, and No, that really does not go without saying. If a few of them might not be immediately identifiable with real countries, my assumption is that we need to go back to the earlier sources for parts of the list and think harder until we come up with the answers.  (That’s right.  I’ve got faith.  But I feel I have good reasons to have faith.) You will soon see that I give links to Wikipedia articles, which are, you know, sometimes not exactly on the cutting edge... But I believe many will benefit from having the quick reference, on the understanding that no seal of approval has been applied from my side.

First he gives a list of a few places in which gigantic versions of tantras are said to exist: 

1. lha’i gnas (divine abodes).
2. Shambha-la (Shambhala).
3. U-rgyan (Oḍḍiyāna), etc.

Then he gives a much longer list of countries where the Buddha-Dharma has spread at some time or another in one form or another:

4. Rgya-gar (India).
5. Kha-che (Kashmir).
6. Bal-yul (Nepal Valley).
7. Li (Khotan).
8. Rgya-nag (China).
9. Rgya-nag Chen-po (Greater China, or China together with Tang Dynasty conquests).
10. Par-sig (Persia).
11. Tsam-pa-ka (Campaka).
12. Spre’u (this being Tibetan for ‘monkey,’ but most likely intending Sanskrit Vānara).
13. Gser-mig (This being Tibetan for ‘gold eye,’ but probably a misreading of Skt. Suvarṇākhya as Suvarṇākṣa; to simplify, this just means the ‘Gold Country’ or the country known as ‘Gold’.)
14. Rug-ma, with an added note reading Shambha-la, implying that it is part of that country.
15. Ram-ma.
16. Zangs-gling (Tibetan meaning ‘Copper Isle’), with an added note reading Rgya-gar, ‘India,’ implying that it is part of India.  It may be Sri Lanka, a part of Bengal, or a coastal area of Burma. It’s the place Sinhala was when his lamp laughed at him.
17.  Sing-ga-la’i Gling (Isle of Siṅgala), with an added note reading Rgya-gar, ‘India,’ implying that it is part of the Indian sphere.
18. Pri-yang-ku’i Gling (Isle of Priyaṅku).
19. Ya-mu-na’i Gling (Isle of Yamunā [River?]).
20. Gser-gling (‘Gold Isle’), with an added note reading Rgya-gar, ‘India,’ implying that it is part of India.  Likely to be the Śrīvijaya kingdom in Southeast Asia?
21. Zla-ba’i Gling (‘Moon Isle’).  Candra Dvīpa, sometimes identified as an island in the Ganges delta area, or a larger part of coastal Bengal.  The Das dictionary says something about it.
22. Ma-kha (Mecca).
23. Kha-sha (Khasa?).
24. Gyi-ljang (a known placename in Tibet, but not well identified).
25. Zhang-zhung (Zhangzhung kingdom of western Tibet).
26. Bru-sha (Burusho).  
27. ’A-zha (T’u-yü-hun).
28. Sum-pa (Supi).
29. Za-hor (as the birthplace of Atiśa, although disputed, this must be in area of Bengal).
30. Me-nyag (Tangut).
31. ’Jang-yul (Nan-chao).
32. Yo-gur (Uighur), with a note that says it is in the direction of China.
33. Tho-gar (Tokhar).  This ethnonym also occurs in the Hebrew Bible (Bereshith 10:3) according to Jäschke.
34. U-rgyan (Oḍḍiyāna).  This repeats no. 3 above.
35. ’Gro-lding-ba’i Yul.
36. Long-ba’i Yul.
37. Tso-la.
38. Ka-lingka.
... etcetera.


You can find a quite old, but not for that reason negligible, English translation of this.  If you have on hand a copy of E. Obermiller’s The History of Buddhism in India and Tibet by Bu-ston, look at part 2, p. 171. If you have the recently published book Thuken Losang Chökyi Nyima’s The Crystal Mirror of Philosophical Systems, The Library of Tibetan Classics series vol. 25, Wisdom (Boston 2009), p. 371, you will find a translation of a later borrowing of Butön’s list with some interesting footnotes, although the translators could have saved themselves a bit of trouble if they had known about the earlier version of the list in Butön’s history along with Obermiller’s translation of it. (I know of another copy of Butön’s list in a much-neglected mid-16th-century history.)

One significant part of our list is copied from a passage in the Vimalaprabhā commentary on the Kālacakra Tantra (chapter 1, part 4).  Following the Peking edition of the Tibetan text, these countries are: 

[1] Bod (Tibet),
[2] Rgya-nag (China),
[3] Rgya-nag-chen-po,
[4] Pār-si-ka,
[5] Tsam-pa-ka,
[6] Spre’u,
[7] Gser,
[8] Rug-ma, and
[9] Su-ra-ma. 

In each of these countries, says the Vimalaprabhā, the teachings of the Buddha have been set down in writing in their own languages (the author saw no reason to mention India here, since that would go without saying... and did; likewise for Butön’s list Tibet went without saying).  So I hope it’s clear that nos. 8-15 in Butön’s list correspond exactly in order and very closely in spellings to the earlier Vimalaprabhā list nos. 2-9. Although I have some different ideas than those he arrived at some years ago,* I would like to just send you to John Newman’s unpublished 1987 dissertation on the Kālacakra Tantra’s chapter 1 for further discussion of these particular names (on p. 362 of my UMI reprint). There is nothing better to the best of my knowledge.

(*I’m now of the somewhat supportable opinion that nos. 14-15, Rug-ma and Ram-ma both (or perhaps the latter alone) are somehow concealing the names of the two halves of early Burma Rāmañña (EoB [Encyclopaedia of Buddhism] VII 496) and Maramma ("upper Burma"), the two countries that combined to form that once-blessed country of Burma/Myanmar.)

We could go into a lot of other interesting problems, but I am eager to get to the end of the list. So let me just say, perhaps stating the obvious, that no. 17, the Isle of Siṅgala, could only mean Ceylon / Sri Lanka.  But then what is no. 18, Isle of Priyaṅku?  I believe I am the first person to identify it as the Piyaṅgu Island known to Sri Lankan sources (EoB VII 421 has an entry). I found in a Singhalese dictionary that piyaṅgu and priyaṅgu are considered variant spellings.  It is variously interpreted to mean panic seed or millet (both regarded as poor-people’s foods, known as ‘famine grains’), black mustard-seed or long pepper. Or, a tree with fragrant flowers (?). Pri-yang-ku is even known to Tibetan medicine, which would further perplex us if we were to pursue it now, which we won’t. The conclusion of the EoB entry is just that it was a small island near the northern coast of Sri Lanka.  Since anyway the monks mostly had to commute there by miraculous means, especially by flying, I imagine a better explanation may be that it is Pegu. In early times Pegu was a well-known port-of-call (true, not an island, although this doesn’t bother me much) in eastern coastal Burma (preserved in the modern city name Bago, I guess).  I would like to find good reasons to verify or reject this idea.

Okay, enough of that.  Let’s look at the last four in the list.

35. ’Gro-lding-ba’i Yul.

Translating the Tibetan, this means ‘country of hovering/soaring travel.’  Obermiller gave it in an Indic form as Dramila (a form that actually appears in a few Sanskrit texts). This means the land of Tamil speakers.  I haven’t thought of a reason why the Tibetan would be translating the name, have you?  But I’m sure that it does translate it, since it appears in this Tibetan Kanjur title:
Dramiḍa Vidyārāja (’Phags pa ’gro lding ba’i rig sngags kyi rgyal po).  Tôhoku no. 927 (also, no. 610), Dergé Kanjur, vol. E (101), folios 273‑276.  It was translated in late imperial times, or circa 800 CE.
The Tanjur contains a quite lengthy text that would appear from its title to be a Dravidian vase ritual:
’Phags pa drā bi da’i bum pa’i cho ga.  Tôhoku no. 3130.  Dergé Tanjur, vol. PU (74), folios 129‑244.

36. Long-ba’i Yul.

Translating the Tibetan, this means ‘country of the blind.’  The reason for this is not very difficult to find (and Obermiller found it long ago).  Someone at some point in the past dropped the ‘r’ from Andhra, resulting in Andha, which means ‘blind.’

37. Tso-la.

This can only mean the Chola (Cola) kingdom of south India.  Tamil in its origins, when the Chola was at the height of its power in around 1050, it controlled most of the eastern India coastal regions as well as the western parts of insular Southeast Asia.

38. Ka-lingka.

Kaliṅga was a very well-known kingdom in the history of southern India. It was centered north of Andhra in what today is Orissa.

The first two of these four would seem to correspond very nicely with the two modern states of Andhra Pradesh, with its majority of Telugu speakers, and Tamil Nadu with its majority of Tamil speakers. The two other modern states of South India, Kerala with its Malayalam speakers, and Karnataka with its Kannada speakers, may not have yet achieved identity as ethnic entities when this list was originally made. In the case of Malayalam, it could in early times have been considered a dialect of Tamil. Kannada, according to linguists, would have split off from Tamil at an even earlier date. There are about 20 more Dravidian languages, but the four I mention are today the major ones.

So at least we know that an early 14th-century Tibetan source appears to know something about the lands of South India. Like other lists incorporated into that list, the list of lands of South India is probably older than the 14th century, reflecting as it does earlier political divisions (for example, the Chola Dynasty ended in 1279). This doesn’t directly bring us closer to finding out where Padampa was coming from.  But it doesn’t hurt, either. At least we know that he, just like Nāgārjuna, was from Coconut Country, a place the Tibetan teacher Manlung Guru visited in the 13th century. That's right.  A Tibetan actually went there back in those days. But now I’m getting ahead of myself on a story that hasn’t even started yet.

And do I even need to mention that a lot of this requires further work? Please be brave and kind and write to me in the comments box if you want to criticize or discuss any of this.



Ready to read more?


Bu-ston Rin-chen-grub’s history of Buddhism is available on the world-wide web in the Wylie transcription form of Tibetan. I believe there are two versions out there.  These digital texts are extremely useful for Tibetan readers, given the ease with which you may locate Tibetan words and names in it. Limited to English? You will probably have to settle for mail ordering an Indian reprint of the 1932 Obermiller translation. The indexing is totally inadequate.

Alain Daniélou, translator, Manimekhalai (The Dancer with the Magic Bowl) by Merchant‑Prince Shattan, New Directions (New York 1989). This is an English version of the only significant Buddhist literary text that survives in Tamil, dating from around the 6th century CE or so. The translation gets mixed reviews. There may be a better one out there.

D. Martin, “Tibet at the Center: A Historical Study of Some Tibetan Geographical Conceptions Based on Two Types of Country-Lists found in Bon Histories,” contained in: Per Kvaerne, ed., Tibetan Studies, Institute for Comparative Research in Human Culture (Oslo 1994), vol. 1, pp. 517-532.

John R. Newman, The Outer Wheel of Time: Vajrayāna Buddhist Cosmology in the Kālacakra Tantra, doctoral dissertation, University of Wisconsin (Madison 1987), in 681 pages.  UMI order no. 8723348.

D.C. [Dinesh Chandra] Sircar, Studies in the Geography of Ancient and Medieval India, Motilal Banarsidass (Delhi 1971), 2nd edition.  This (plus other works by the same author) is my Bible for the historical geography of India.  You can get a good look at most of it at Googlebooks

Japanese readers are invited to download this PDF to find out more about a Tamil mantra in the Lotus Sutra. 

On Butön's iconography, be well advised to go and have a look at plates 63 and 64 in Amy Heller's book Tibetan Art: Tracing the Development of Spiritual Ideals and Art in Tibet, 600-2000 A.D., Jaca Book (Milan 1999), with discussion on pages 85-86. The island of Buton, unbeknownst to Butön, is located here.

And here is a marvelous passage from the  Śrīmad Bhāgavatam 2.4.18.  In the commentary, notice how the Khasa (the Kha-sha of  our list?) are explained as people with stunted hair on their upper lips, and therefore Mongolians and other equally moustache-challenged peoples. Really, I somehow doubt this. The general point of this country listing within its context is to assert that even the most dreadfully sinful foreign cultures can find their full salvation in Vishnu. Are you listening to this out there?

For a discussion on Shri Parvata and surrounding area, since around 1960 submerged beneath a huge reservoir created by the Nagarjunasagar Dam, see this blog at hridayartha.blogspot.com.




§ § §   § § §   § § §




The frontispiece is a popular print of the famous Ayyappa deity image, object of the largest pilgrimages in Kerala. Some believe this deity and its shrine were originally Buddhist. I have nothing illuminating to say on the subject, just to say that it is a fairly commonly expressed idea, that may or may not have a strong basis. You may be the judge. I might be the only one to notice it, but the deity's (iconographically speaking) rather unusual sitting position resembles the Zhijé (not the Chö) form of Padampa. I guess it is only a coincidence. But then their right hands are also displaying the same mudrā...  Hmmm...  I would also invite you to pay attention to the small detail of the coconuts in the offering tray. A gentle reminder that you are in coconut country.



§ § §   § § §   § § §



The hardcore Tibetanists among you are welcome to go and download “50 Geo Texts” HERE at New Tibetological website. I uploaded it a long time ago, but then I forgot to tell anyone it was there. It is supposed to be useful as a search file for answering some kinds of questions about Tibetan geography and geographical knowledge. Its only proper use is as a reference tool along the lines of an index. That means the user should feel obliged to look up the original publications in order to verify that the readings are actually there.




.

I imagine this to be a mother-of-pearl representation of Lao-tzu’s journey to the west on a water buffalo’s back.  I can’t explain the ears, but I think that's probably a flute he’s holding. It was found in a hidden drawer of a credenza brought home from a furniture auction in the U.S. in the 1980’s.



Success is as dangerous as failure,
hope is as hollow as fear.

Whether you go up the ladder or down it,
your position is shaky.

When you stand with two feet on the ground,
you will always keep your balance.

Hope and fear are both phantoms
that arise from thinking of the self.

When we don’t see the self as self,
what do we have to fear?

Tao Teh Ching



I also put up an informal listing of titles of Tibetan texts of the typical geographical genres. It includes guidebooks to holy places (gnas), hidden countries (sbas yul), itineraries (lam yig) and the like. It's findable by clicking here.

Friday, February 19, 2010

From Gesar: The Place This Time






To frame the two different but mysteriously related questions right away, and in the right way, we should ask, “Who is Gesar?” and “Where is Gesar?” or perhaps “Where is From Gesar (Phrom Ge-sar)?” The first question is not all that easy to answer, but if we just call him Tibet’s national epic hero, I think it’s easier than the second question. It is this other less familiar usage of Gesar as a place name that I want to talk about. Origins are not destiny, as we all know from personal experience. But I think we can say with as much ease as justice that the origins of the name Gesar are in the name, or cognomen* if you prefer, Caesar (Kaiser, Czar, etc.). Now I know this may look like just one more example of Tibet-outsiders finding — or creating or inventing or constructing — ‘linkages’ with Tibetan culture for some strategic reasons of their own. And I won’t argue very strongly against this possibility today.
(*Look on this page under the entry ‘tria nomina’ for an explanation of how the three parts of Roman personal names were supposed to work. Coincidentally, names used in Tibetan imperial times also tended to have three different parts called the rus, the mying and the thabs. Someone ought to do a serious comparison. Meanwhile, have a look at the PDF of this article by the late Hugh Richardson.)

In this blog entry, I would just like, first of all, to point out two or three significant discussions of Phrom Ge-sar in modern academic writings that might easily be overlooked. You will find after that a list of Phrom and Phrom Ge-sar references from (mostly relatively early) Bon historical works. If strings of Tibetan syllable transcriptions are a source of irritation or anxiety for you, no reason to give it much more than a glance. I only do this to make the case that these terms occur quite a bit in more-or-less datable Bon works (most of these haven’t been looked into let alone used much if at all by academics). This is not an exhaustive listing, and I’ll leave for another time occurrences in non-Bon Tibetan sources... along with the brief mentions by modern Tibetanists such as R.A. Stein, H. Hoffmann, Namkhai Norbu, et al.

I think Caesar of Rome is by far the most likely explanation for From Gesar, although at the same time, as I already hinted, one ought to be wary of the tendency of western-world-based researchers in particular to find things close to their ‘home’ in the faraway materials they study. I discussed Gesar some with a few modern Tibet-born savants, and learned that these days the tendency among them is to find a regional ruler of around the 12th century (in the eastern Tibetan plateau or Kham) as the historical personage behind the epic stories.* They give an apparently ‘nativistic’ explanation of Ge-sar as a Tibetan word referring to the anthers of flowers. But, as some past Tibetan glossary makers were aware, the ‘Tibetan’ word ge-sar is actually a direct borrowing from Indic ke-sa-ra (this being in turn a Tibetan transcription of the Sanskrit word kesara, which generally means ‘hair’ but also those filaments found at the center of a flower). Not only that, but the name Καίσαρ itself was first given because of somebody’s luxuriant mane of hair... but then again, the name may have been awarded ironically, since Julius Caesar suffered from premature balding.
(*There are local Kham stories about his relics still there to be seen, especially in the former kingdom of Nangchen.)
From (Phrom) comes via Hrom (pronounced From) from Rome, meaning the eastern Rome of the Byzantines, not that one in Italy you’ve been told about.


 Anthers are called ge-sar or ze-'bru in Tibetan

I do believe the Tibetan evidence for Phrom Ge-sar is very likely to prove relevant to Fromo Kesaro as found in some coin inscriptions, somehow — the Tibetan manuscripts are all much later than the coins, true, but may incorporate earlier texts or oral traditions that would be closer at least to being contemporary. But I should clarify that the Tibetan epic hero is not commonly known as Phrom Ge-sar. When he isn’t called just Ge-sar or King Ge-sar, he’s usually called Gling Ge-sar.  That last name tends to connect him with Gling-tshang area of Kham in eastern part of the Tibetan plateau where, anyway, relics of his are kept and shown to pilgrims. 


Coin of a Turk Shahi king inscribed with "Fromo Kesaro" etc.

[True, some moderns do conflate these two Gesars, the person and the place, but that’s a modern complication in my opinion. To judge from the glossaries available to me, it would seem that even though the Gesar epic is full of geographical names — after all, he conquered countries in every compass direction — the place name Phrom is not to be found in the epics themselves, that is, if you will allow me to avoid addressing the complication that Phrom is often spelled as, or confounded with, Khrom, which does occur there. If this is giving you a headache, you are not alone. Where did I put that box of aspirins?]

One fairly early academic discussion somehow at least moderately relevant to the problem of Fromo Kesaro / Phrom Ge-sar is in Bailey’s article, at p. 427. Bailey considers the idea that a Khotanese name/title rrispurä kheysarä, ‘Prince Kheysara,’ really has ‘Caesar’ behind it. And he mentions the Phrom Ge-sar of Tibetan documents. He notices in this connection kesarî (maned one, lion) and kesara (filament of a flower) as two Sanskrit words that were borrowed into Khotanese, getting slightly altered in the process. He finally concludes that the personal name Caesar is not to be found in Khotanese after all.

Also, have a look at the discussion of Phrom and Ge-sar by F.W. Thomas in Tibetan Literary Texts and Documents Concerning Chinese Turkestan, Part III (London 1955), pp. 79-82. It’s still worth considering what he had to say there. The late Ron Emmerick’s Tibetan Texts Concerning Khotan (p. 69) has a translation from a Tanjur text that does something very exceptional in calling ’Phrom Ge-sar a ‘king’ (rgyal-po).  This King From Gesar's daughter Huronga (Hu-rong-ga) married the Khotanese king and had two daughters who became nuns...

I checked the OTDO, and even though six occurrences of the syllable phrom occur in the Old Tibetan (Dunhuang) texts and inscriptions that have been added to this database, not even one of them looks like a proper name in its context. As Old Tibetanists know, prom is simply an alternative spelling for phrom, and this results in four hits, among which one (or two) may be a place name, I’m not sure yet (if you do go to the site, try khrom, too, but you will see that it mostly has the senses of ‘marketplace’ or ‘center of administration’ or part of a personal name). Searching for “ge sar” comes up with nothing. This might be a significant absence, but until all the Old Tibetan documents have been put up on the site, it would be difficult to be sure. And even then we shouldn’t necessarily build arguments based on its non-appearance.

Starting here, you will find quite a few, but not all, Bon sources (with some bits of texts, mostly not critically edited or ‘corrected,’ and with some very quickly done translations and paraphrases that are not yet ready for primetime academic publication or citation). I’ve tried to give some idea of the dating of each of the texts.  These are passages of singular importance that must be accounted for in future Gesar studies.  Still, I imagine there are people who will want to stop here or skip forward to the conclusion.

---- ---- ----

SOURCE: G.yung-drung Bon-gyi Rgyud-’bum, as contained in Sources for a History of Bon, Tibetan Bonpo Monastic Centre (Dolanji 1972), pp. 1-46, at p. 23. 

Context: A discussion of Tibet in around the time of Dri-gum Btsan-po (legendary emperor several centuries prior to 600 CE when externally verifiable historical narrative more or less begins in Tibet). 

Date: This particular history belongs to the Rma family lineage histories that date between early 12th through mid or late 13th centuries more or less:

dus de tsam na / rgya gar [23] na chos yod skad / 
rgya nag la gtsug lag rtsis / phrom la sman spyad / bod dang zhang zhung gi yul na bon gyis ’dul zhing spyod pa las / gzhan gang yang med pa lags so //
sman spyad ’di bon gyi lag tu spyod pa lags so //

I interpret this as saying (roughing out a quick translation): In about that time, in India there was Dharma, it is said; in China, gtsug-lag calculation [astro-sciences and divination]; in Phrom, medical treatments; in Tibet and Zhang-zhung countries, apart from practicing and being civilized by Bon there was nothing else. This medical treatment was practiced at the hand of Bon.

---- ---- ----

SOURCE: ’Dul-ba Gling-grags, as contained in Sources for a History of Bon, Tibetan Bonpo Monastic Centre (Dolanji 1972), pp. 114-140, at p. 120.

Context: Part of a list of Bon teachings given by Teacher Shenrab’s emanations in different countries.

Dating: This history also belongs to the Rma family group of histories.

Text passage: phrom gyi yul du gye sar bya zhu can la / dgra lha dang ba dang / dgra sri mnan pa bstan nas rtan la phab pa mdzad do // //

Translation: Then [Teacher Shenrab] taught to Gye-sar Bya-zhu-can in the country of Phrom [the teachings called] Dgra-lha Dang-ba and Dgra Sri Mnan-pa and established their texts (reading gtan for rtan of course).

Comments: I think that Bya-zhu-can means he had a bird hat (reading zhwa for zhu, which is entirely possible in these Bon texts, believe it or not). To myself, at least, this does suggest the wings found in many Sassanian crowns... 

I see no problem at all with reading Gye-sar as Ge-sar. 

The teachings taught in Phrom have to do with the ‘enemy god[s]’ (Dgra-lha, although Bon sources usually spell it Sgra-bla). It is usually believed that one of them accompanies each individual human’s body, and that their task is to provide personal protection and the fortitude to overcome one’s enemies (see for example Namkhai Norbu, Drung, Deu and Bön [Dharamsala 1995], pp. 60-62, which is the most succinct English-language discussion I can think of.)


---- ---- ----

SOURCE: ’Bru-ston Rgyal-ba-g.yung-drung (compiler, b. 1242), Gzungs-’dus, Tibetan Bonpo Monastic Centre (Dolanji 1974), in 2 volumes. Vol. 1, pp. 37-119: Byams-ma Chen-mo Rtsa-ba’i Gzungs (excavated by Khro tshang ’Brug lha). Chapter Seven (Skyon-gyis ’Jig[s]-skyobs-ma zhes bya-ba’i Gzungs), pp. 92-102, at p. 92.

Context: This chapter 7 contains the story of the second [legendary] Tibetan Emperor Mu-khri-btsan-po with a brief part at the end about subsequent emperors (which is the context of the passage that follows). In the more specific context, six great scholars of the world collectively called the ’Six Ornaments of [our world of] Jambuling’ are named.

Dating: The Byams-ma texts are considered quite old, and may have ‘emerged’ in mid or late 11th. 

Variants marked ‘C’ are from another text. 

Text: stag gzigs la mu tsa tra he se / [la: C nas kun shes skyang don la mkhas; mu tsa tra he se: C dmu tsa tra he se] rgya gar la lha bdag sngags grol / [rgya gar la: C rgyar na; sngags grol: C sngag dro; C adds: nang rig pa la mkhas] rgya nag la legs thang rmong po / [rgya nag la: C rgyag; legs thang rmong po: C leg tang rmang ba; C adds: phyi rig pa la mkhas] phrom la gser thog lce ’byam[s] / [C adds: gso ba rig pa la mkhas] zhang zhung la rtswo men rgyung / [C: zhang zhung na tso man gyer rgyung; C adds: sgra rig pa la mkhas]] bod dang me nyag la nam ra rtse sku rnams grag go // [nam ra rtse sku: C rnam ra tsa ku; grag go: C grags so; C adds: srid pa dang rgyud la mkhas]

Discussion of content: The name of the one in Phrom is Gser-thog-lce-’byams (this name appears in very many Bon histories, which may all be assumed to be later, with the possible exception of the list of translators at the very end of the Mdo-’dus biography of Lord Shenrab), which might be interpreted ‘Gold Lightning Tongue Spread Out,’ and the note in C adds that he was a scholar in the science of healing. It’s interesting, too, to see here the Tazig (Stag-gzigs) scholar named Mu-tsa-tra-he-se (noting the Mu in his name, which may be spelled Dmu-tsa-dra-he-pe, etc.).

--- --- ---

SOURCE: The Srid-pa’i Rgyud-kyi Kha-byang Chen-mo (SKC), Tibetan Bonpo Monastic Centre (Dolanji 1976), may be considered the culmination of the Rma family group of histories, and probably dates to a little after 1300 CE. There is a citation of the same passage in the early 20th century Bon history by Shar-rdza, translated by Samten Karmay as Treasury of Good Sayings (1972), p. 80, and for simplicity’s sake I’ll just quote his English translation.

Karmay’s translation (I’ve changed some capitalizations only): “Spe Ne-gu, Phrom-bon Mthu-chen, Bhe Shod-kram, and Rgya-bon Legs-tang Rmang-po, etc. (assisted the king) in bringing ’Jang, Ga-gon, Phrom, China, Mon, and many other countries under Tibetan rule with their miraculous powers.”

Notice the Bonpo of Phrom with ‘Great Magical Power’ (Mthu-chen) [called Phrom-bon Rgyal-ba Mthu-chen in SKC]. And note that Phrom is listed along with Nan-chao, Ga-gon (some Khaganate or another?), China and Mon.

Phrom is mentioned several times in SKC (pp. 23, 42, 90), but most interesting here is the one time it mentions Phrom Ge-sar, on p. 44. The passage on Phrom Ge-sar takes up almost an entire page (again, the context is Lord Shenrab’s emanations in many countries). It does inform us that it is in the northern quarter (byang phyogs Phrom Ge-sar-kyis yul...), while Tazig (Stag-gzig) is in the western. It says that its Bon king is named Phrom-bon Mthu-chen (“Bon-gyi rgyal-po Phrom-bon Mthu’-chen bya-ba yod”). It says the Bon ministers are called E-ber and Ting-wer. I’ll save a full translation of this difficult passage for another time (a second text is badly needed, and some have become available recently, just not available to me yet). It has some interesting references to warfare and weapons of war.

--- --- ---

SOURCE: The Khyung-po Blo-gros-rgyal-mtshan, Rgyal-rabs Bon-gyi ’Byung-gnas, as contained in Three Sources for a History of Bon (Dolanji 1974), pp. 1-196, at p. 43.

Dating: 1439 (?), or possibly 1499 (?).

Note: When first published by Sarat Chandra Das in Darjeeling (1900) and then in Calcutta (1915), the title page of the original text was missing along with the title, so Das just made one up that means ‘Royal Succession Bon Origins.’ The real title ought to include the words Gling-bzhi [i.e. Gleng-gzhi] Bstan-pa’i ’Byung-khungs (‘Original Source of the Teachings, the Scene Setting’), since this is how it is cited in other Bon histories. The 1974 edition was simply copied from the Das edition. Nowadays more manuscripts have been popping up in the form of photocopies, but none of them have been published yet.

Text: mdo las / byang phyogs ge sar phrom gyi yul / mtha’ ras sha zan bod kyi gnas / nying sha nying gi za ba’i yul / zhes dang / mi la gdug pa che ba ni / phrom gyi mtha’ ras bod mi yin / bod la gdug pa che ba ni / nyang dwags kong po gsum yin te / de gsum las gdug pa che ba ni / kong po gdug pa’i mi rnams yin / zhes dang / ...

Comments: The general context is about the countries visited by Lord Shenrab (a long list was just given on p. 42, and Khrom Ge-sar is among them, although it would seem, to judge from the punctuating space, to be divided into two countries, Khrom and Ge-sar... it happens). The discussion is about who the nastiest people in the world might be. The word mtha’-ras is a problem for me, but I judge the meaning from context (the S.C. Das dictionary’s definition “piece-goods imported from border countries” just does not fit). 

Rough translation: The Sûtra says, ‘In the north is Ge-sar, the country of Phrom. At its borders is the place of the flesh-eating Tibetans. It is a country where they eat their own flesh themselves (or, where they eat flesh freshly killed on the same day?)’ and ‘The most despicable of humans are the Tibetans who live on the borders of Phrom. The most despicable of Tibetans are the three [regions] Nyang, Dwags and Kong-po. The most despicable of the three are the despicable people of Kong-po.’

{{The second sutra citation comes from the Gzer-mig (Tibet ed.), p. 491-2: mi las gdug pa che ba ni / phrom gyi mtha’ ras bod mi yin / bod las gdug pa che ba ni / myang dwags kong dang gsum po yin / de gsum la yang gdug pa ni / kong srin gdug pa’i mi rnams yin /}}

Note: The point of this all is that, in his quest to recover his seven stolen horses (yes, I know, the sun has seven horses), Lord Shenrab ends up in Kongpo, home of the worst of the worst. From his external perspective Tibet is truly a savage and forbidding place. (Gdug-pa doesn’t quite mean ‘despicable’ but oh well. Try inserting the translation ‘vicious’ instead.  It seems to have this meaning, also.)

Another note: See S.C. Das’ famous Tibetan dictionary, at p. 845: “Phrom n. of a country situated to the north-east of Yarkand and north of Tibet where Buddhism flourished in and before the 10th century A.D.; but thereafter it became desolate, though traces of its existence are occasionally discovered by travelers. This country in the 6th century A.D. is said to have been under the rule of king Gesar; acc. to Bon : byang phyogs ge sar phrom gyi yul in the north the country of Phrom of Gesar (G. Bon.).”

And while you have your Das dictionary out, have a look at the entry for Ge-sar on p. 224 which says, uniquely I think, that he was a powerful king ruling in Shensi in China.

I don’t see any need to swallow any of the speculative stuff served up here, but note at least that “G. Bon.” means the very same history Das published in 1900, and the very same passage I’ve supplied above.

— — —

In general, to judge from these instances in Bon histories of roughly 10th to 15th centuries, we may say that Phrom is characterized in interesting ways. It’s in the northern quarter (from the perspective of western Tibet?). It’s associated with expertise in medical treatments. It’s associated with warfare (the passage in SKC I didn’t entirely translate, and notice, too, the teachings on enemy gods). It’s always used as a place name rather than a personal name (and the same could be true or nearly true of Ge-sar when it occurs alone) in these Bon sources.

Part of our problem is that the Tibetanists of today are so familiar with the epic hero Gesar that they may not be reading the early sources with their intended meanings. Those sources do not mean him at all, or so I contend.

It would be a mistake of a different order to take the ‘etymologist’ view and think that these Tibetan usages of From Gesar must mean, or ‘truly’ mean, Caesar of Rome. I think the writers of these histories had in mind someone (or some place) closer to home, their home.

But finally, to answer the question Were these Phrom people Turkic? The answer is: Yes, I think so; etymologically or properly it means Roman, ‘Byzantine’ or Greek ethnicity, I suppose...  But ethnonyms do quite often shift from one group of people to another. In order to make this argument in favor of their Turkish identity we have to turn away momentarily from the Bon histories and go to the Tibetan genre of ‘Bone Treasuries’ (Rus-mdzod), which means records of patrilineal descent groups (very likely based on nomadic oral histories recited on speech-making occasions...). Few of these have now become available in printed form. But the Ladakhi Yoseb Gergan (d. 1946, he was one of those Christian converts that were more rarely encountered than udumbara flowers) collected information from several of them in his history published by his son in 1976. Gergan’s history forms the main basis of Roberto Vitali’s recent study in Lungta [a publication of the Amnye Machen Institute, McLeod Ganj, India], vol. 16 (Spring 2003), a special issue entitled “Cosmogony and the Origins,” an article with the title “Tribes which Populated the Tibetan Plateau, as Treated in the Texts Collectively Called the Khungs chen po bzhi,” on pp. 37-63. 

If you look near the bottom of p. 55 in Vitali’s article, you will see that the Ge-sar descent group is made up of Gar-log, Phrom, Gru-gu and Hor. Gar-log means Qarluk Turks, Gru-gu (pronounced Drugu) means Turk of some kind or another, but probably located in or around the western side of the Tarim. Hor means Uighur Turks. Therefore, in this source at least it is clear as day that the people of Phrom are Turkic and counted  among the Ge-sar Turks.

(But look just above Ge-sar on that same page in Vitali, and you see the peoples listed among the Tazig: Tho-gar, Bru-zha, Ju-lig, Gur-khus, Sig-nis, I-ni, A-sog, Ku-tsa-lag, Lag-ring and Gar-ge. The first two are pretty clear, the [western] Tokharians and the Burusho. But who are the others? I haven’t a clue at the moment.  But it sure is fun to give it a shot, or at least to wonder.  Perhaps Gur-khus is Kyrgyz?)

I would like to be able to say, by now, since we will soon bring this blog entry to a close, that there is some simple ending to the story. I will just remind anyone who might have had doubts that what we're doing here is research. The meaning is found more in the path than in some goal that can’t really be known until you get there. Is there a broader pattern, that our Tibetan Caesar could fit into, or is this an anomaly?  a fluke?

The Byzantines, the original ‘Romanians,’ were more connected to Tibet than we have yet imagined.  Just as Roman coins have been found in hoards along the coasts of South India, Byzantine coins have been found in the regions to the north of Tibet, regions that at some times fell under Tibetan imperial power. Significant Greek or Greek-inspired Persian or Byzantine silver vessels were preserved in Central Tibet, including rhyton-type drinking vessels.  It will be argued, in a forthcoming paper, that a Byzantine physician,* likely from roughly the region of Trabizond, near the Black Sea coast of what is now eastern Turkey, came to be a court physician to the Tibetan emperor in the middle of the 8th century.  There are still more indications of Greek and Byzantine Roma connections.  
(*In the Tibetan form, his name appears as Tsan Ba-shi-la-ha.  This could rather closely transcribe the name of one Basileos, with the Tsan representing his clan name...)
~  ~  ~

“One year later, in 739, Tegin shah abdicated the throne of Gandhara in favor of his son, Fu-lin-chi-p’o (also known as Fromo Kesaro, the Bactrian form of his name)...  The name implies an anti-Arab programme and propaganda at the time, which might be explained by Fromo Kesaro's having entered into manhood as an er at (meaning ‘man’s name’) in 719, the year in which a Byzantine delegation travelled through Tokharistan on their way to the Chinese emperor and informed the kingdoms of Central Asia of the great victory they had won over the Arabs the previous year.”
—  Harmatta and Litvinsky, p. 380 



This 'map' is based on textual descriptions of the geography of the world surrounding Tibet as found in the 15th-century Rgyal-rabs Bon-gyi 'Byung-gnas, although very similar maps* are known in quite a few Bon texts starting as early as the 11th century, and in certain non-Bon texts as well (I call this mappa mundi “The 18 Great Countries”).  You can see that Tazig (Stag-gzig) and Orgyan are located west of Tibet (here named by  the epithet ‘Having Glacial Mountain Ranges’).  Even further west, the country Phu-na is the same as Spu-na (in other versions), which is an understandable (but only in cursive manuscripts) misreading of Yu-na, which means the Yavanas, or Ionian Greeks.  Gesar and Hor — Uighurs, evidently — are in the north.  Tazig, Gesar, India and China were among the most important countries in the surroundings of Tibet.  Clearly, Tibet was not a part of any one of those foreign countries. These Tibetans located Tibet in the center of the world, like most peoples did. Like some still do.
(*For more on these maps, see Martin's article.)

Was there a conclusion hiding here somewhere? How did Gesar, originally the name Caesar awarded to or adopted by a Turk Shahi king in the region of Kabul who was able to hold out against the Arab invaders, come to be used in Tibet for both a country to Tibet's north and for their only real national epic hero? Should we end with a question? Haven't we gone some distance toward finding answers?

Has anyone ever heard of Digenes Akrites ?


§  §  §

There is some follow-up discussion, if you’re interested, at Amritas.com.



§  §  §


Have a look at some of these writings if you want to —

H.W. Bailey, Kusanica, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 14, no. 3 (1952), pp. 420-434. Available at JSTOR, if you can get to it...
Solomon George Fitzherbert, The Tibetan Gesar Epic as Oral Literature, contained in: Brandon Dotson, et al., eds., Contemporary Visions in Tibetan Studies, Serindia (Chicago 2009), pp. 171-196.  
J. Harmatta and B.A. Litvinsky, Tokharistan and Gandhara under Western Türk Rule (650-750), contained in: B.A. Litvinsky, Zhang Guang-Da, R. Shabani Samghabadi, eds., History of Civilizations of Central Asia, Volume III: The Crossroads of Civilizations A.D. 250 to 750, Motilal Banarsidass (Delhi 1999), pp. 367-401.  If you can't find the book, UNESCO has thoughtfully provided the world with a PDF of the entire volume on the www here.
Amy Heller, The Silver Jug of the Lhasa Jokhang.  Freely available online here
H. Humbach, Phrom Gesar and the Bactrian Rome, contained in: Peter Snoy, ed., Ethnologie und Geschichte. Festschrift für Karl Jettmar, Franz Steiner Verlag (Wiesbaden 1983), pp. 303-309.
H. Humbach, New Coins of Fromo Kesaro, contained in: Gilbert Pollet, ed., India and the Ancient World: History Trade and Culture Before A.D. 650, = Orientalia Lovaniensia Analecta, vol. 25 (1987), pp. 81-85 plus plates.  
Samten Karmay, The Theoretical Basis of the Tibetan Epic, contained in: Samten G. Karmay, The Arrow and the Spindle: Studies in History, Myths, Rituals and Beliefs in Tibet, Mandala Book Point (Kathmandu 1998), vol. 1, pp. 472-487.  This was previously published as: The Theoretical Basis of the Tibetan Epic with Reference to a ‘Chronological Order’ of the Various Episodes in the Gesar Epic, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 65, no. 2 (1993), pp. 234-246.  
Lin Lianrong, History and the Tibetan Epic Gesar, Oral Tradition, vol. 16, no. 2 (2001), pp. 317-342. This article is especially significant for drawing attention to Chinese studies of Gesar done in the 1930’s and ’40’s. On p. 322:  In addition, Han [Han Rulin, in 1988] criticizes the far-fetched claim that Ge sar was Caesar of Rome. However, his criticism did not reach Gesar researchers outside China, who continue to follow in their predecessors’ footsteps.”
D. Martin, Greek and Islamic Medicines’ Historical Contact with Tibet, forthcoming in: Anna Akasoy, Charles Burnett and Ronit Yoeli-Tlalim, eds., Islam and Tibet: Interactions along the Musk Routes, Ashgate (Farnham 2010).  Look here for a TOC.
D. Martin, Tibet at the Center: A Historical Study of Some Tibetan Geographical Conceptions Based on Two Types of Country-Lists Found in Bon Histories, contained in: Per Kværne, ed., Tibetan Studies, The Institute for Comparative Research in Human Culture (Oslo 1994), vol. 1, pp. 517-532.
Hugh Richardson, Names and Titles in Early Tibetan Records, contained in:  High Peaks, Pure Earth: Collected Writings on Tibetan History and Culture, Serindia (London 1998), pp. 12-24.
Geoffrey Samuel, Ge-sar of gLing: The Origins and Meanings of the East Tibetan Epic, contained as Chapter 8 in: Tantric Revisionings: New Understandings of Tibetan Buddhism and Indian Religion, Ashgate (Hants 2005), pp. 165-191. Someone has nicely put this up on the web in HTML here. I hope the link will work for you.  
R.A. Stein, Introduction to the Ge-sar Epic, The Tibet Journal, vol. 6, no. 1 (Spring 1981), pp. 3-13.  On p. 13:  It is still unknown what really happened.  But it is sure that Ge-sar is a transcription of first the Greek, and later Turkish title kaisar (“king” or “emperor”) and that Khrom, or better Phrom represents Frûm, an Iranian form of the name Rûm that is Eastern Rome (Byzance) and Turkish Anatolia.”  
Uray Géza, Vom römischen Kaiser bis zum König Ge-sar von Gliṅ, contained in:  W. Heissig, ed., Fragen der Mongolischen Heldendichtung, Teil 3, Otto Harrassowitz (Wiesbaden 1985), pp. 530-548. Since this paper is precisely on the topic, I regret not having a copy available to me at the moment. Perhaps you have better library resources.
Lin Yin, Western Turks and Byzantine Gold Coins Found in China, Transoxiana, vol. 6 (July 2003), available on the internet hereSolidus (pl. solidi).  Byzantine coins found in tomb excavations.  Coins were placed in the mouths of aristocratic corpses at burial, a practice known as obolus.


§   §   §


There is actually quite a bit about Gesar the epic hero scattered about the internet.  I’d especially recommend this blogpage at Tibet Talk.

Someone named Khechok has in the past put up a lot of translations of Gesar material, with poetic verses that impress you with their super-masculine fortitude, honestly. First go here for an introduction, and then go to the blogsite itself. It’s called Echoes in Exile.

The late Robin Kornman — he went on to a purer land in 2007 — used to have a beautiful website devoted to Gesar Epic, with some samples of his carefully crafted translations, but it seems to have been taken down.  The archived version might still be available somehow.

There is a long Wiki entry on Gesar where I find too many reasons for feeling confused and dissatisfied, as is usually the case when there are too many cooks. That’s not to say that the soup of solitary cooks always turns out well.
(No guarantees these links are still working!)



§  §  §



A passage from an introduction to a reading from the Gesar epic by Prof. Matthew Kapstein (Chicago and Paris), located at this webpage (I apologize that this link leads nowhere; I will try to fix it if I can):
“It is not clear whether, during the same early period, one of the heroes thus lauded was Fromo Kesaro, “Caesar of Rome.” This was the title of a Turkish ruler of what is now Afghanistan, whose reign began in about 738 and who was allied for a time with Tibet in its conflicts with other Inner Asian powers. Though later Tibetan history forgot all about this Turkish warlord who had adopted an ancient Mediterranean title (which was, of course, still in use in the contemporaneous Byzantine empire), the name nevertheless lived on in the person of Ling Gesar, who early sources sometimes refer to as “Phrom (or Khrom) Ge sar,” a close transcription of Fromo Kesaro.”

§  §  §


I bounced some this blog and its Gesar materials off members of the Yahoo discussion group called Sogdian-L some time ago, and derived benefit from some of the ensuing discussions.





La verità non sta in un solo sogno, 
ma in molti sogni.  
—  Paolo Pasolini's 1974 version of One Thousand and One Nights.  

One dream doesn't tell the whole story.
The truth lies in many dreams.


 
Follow me on Academia.edu